TOP HELP 新着記事 ツリー表示 トピック表示 ファイル一覧 検索 過去ログ

ツリー一括表示

Nomal 仏教について 6 /パニチェ (23/08/15(Tue) 07:43) #32486
Nomal パニチェさん、感謝です(^○^) /pipit (23/09/04(Mon) 19:54) #32855
  └Nomal ダンマパダ第五章・『愚かな人』75 /pipit (23/09/04(Mon) 19:56) #32856
    ├Nomal ダンマパダ第六章は『賢い人』! /pipit (23/09/04(Mon) 20:03) #32857
    └Nomal Re[3]: ダンマパダ第五章・『愚かな人』75 /田秋 (23/09/04(Mon) 21:47) #32859
      └Nomal 田秋さんへ /pipit (23/09/04(Mon) 23:52) #32864
        └Nomal Re[5]: 田秋さんへ /田秋 (23/09/05(Tue) 06:48) #32865
          └Nomal 田秋さんへ /pipit (23/09/05(Tue) 17:56) #32874
            └Nomal pipitさんへ /時 (23/09/21(Thu) 18:36) #33327
              └Nomal 時さんへ /pipit (23/09/21(Thu) 19:10) #33330
                └Nomal Re[9]: 時さんへ /田秋 (23/09/21(Thu) 19:19) #33333
                  └Nomal 田秋さんへ /pipit (23/09/21(Thu) 19:23) #33334
                    └Nomal ダンマパダを読んでます。 /pipit (23/10/04(Wed) 22:10) #33710
                      └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』76 /pipit (23/10/05(Thu) 18:20) #33718
                        └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』76 /pipit (23/10/05(Thu) 20:34) #33725
                          └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』77 /pipit (23/10/08(Sun) 21:56) #33811
                            └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』78 /pipit (23/10/11(Wed) 19:29) #33880
                              └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』79 /pipit (23/10/12(Thu) 18:31) #33891
                                └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』80 /pipit (23/10/14(Sat) 23:37) #33929
                                  ├Nomal (削除) / (23/10/15(Sun) 06:26) #33932
                                  │└Nomal (削除) / (23/10/15(Sun) 06:59) #33934
                                  │  └Nomal hanaさんへ /pipit (23/10/15(Sun) 07:30) #33935
                                  └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』81 /pipit (23/10/15(Sun) 07:55) #33936
                                    └Nomal Re[19]: ダンマパダ第六章・『賢い人』81 /pipit (23/10/15(Sun) 08:00) #33937
                                      └Nomal (削除) / (23/10/15(Sun) 08:05) #33939
                                        └Nomal (削除) / (23/10/15(Sun) 09:15) #33942
                                          ├Nomal hanaさんへ /pipit (23/10/15(Sun) 09:42) #33943
                                          └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』82 /pipit (23/10/15(Sun) 12:19) #33946
                                            └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』82 /pipit (23/10/15(Sun) 12:20) #33947
                                              └Nomal (削除) / (23/10/15(Sun) 16:13) #33952
                                                ├Nomal hanaさんへ /pipit (23/10/15(Sun) 17:17) #33953
                                                └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』83 /pipit (23/10/17(Tue) 20:44) #34091
                                                  ├Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』84 /pipit (23/10/18(Wed) 22:15) #34161
                                                  │├Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』85 /pipit (23/10/22(Sun) 21:45) #34606
                                                  ││├Nomal (削除) / (23/10/24(Tue) 07:17) #34629
                                                  │││└Nomal hanaさんへ /pipit (23/10/24(Tue) 07:47) #34631
                                                  ││└Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』86 /pipit (23/10/25(Wed) 12:36) #34653
                                                  ││  └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』87.88 /pipit (23/10/27(Fri) 17:22) #34768
                                                  ││    └Nomal ダンマパダ第六章・『賢い人』89 /pipit (23/10/29(Sun) 18:40) #34812
                                                  ││      └Nomal Re[31]: ダンマパダ第六章・『賢い人』89 /悪魔ちゃん (23/10/29(Sun) 20:06) #34815
                                                  ││        └Nomal 悪魔ちゃんへ /pipit (23/10/29(Sun) 22:05) #34816
                                                  └Nomal (削除) / (23/10/30(Mon) 10:56) #34825
                                                    │            └Nomal すみません。 /akaimi (23/10/30(Mon) 10:51) #34824
                                                    │              └Nomal (削除) / (23/10/30(Mon) 11:52) #34826
                                                    │                └Nomal Re[36]: すみません。 /akaimi (23/10/30(Mon) 12:12) #34827
                                                    │                  └Nomal すみません、pipitが消しましたー(^◇^;) /pipit (23/10/30(Mon) 12:28) #34828
                                                    └Nomal hanaさんへ /pipit (23/10/30(Mon) 12:42) #34831
                                                                          ├Nomal (削除) / (23/10/30(Mon) 12:41) #34830
                                                                          │└Nomal Re[39]: ごめーん(TдT) /pipit (23/10/30(Mon) 12:44) #34832
                                                                          └Nomal ダンマパダ89 /pipit (23/10/30(Mon) 18:23) #34842
                                                                            └Nomal hanaさんへ /pipit (23/10/30(Mon) 18:42) #34844
                                                                              └Nomal (削除) / (23/10/30(Mon) 21:41) #34852
                                                                                └Nomal hanaさんへ /pipit (23/10/30(Mon) 23:24) #34854
                                                                                  └Nomal (削除) / (23/10/31(Tue) 00:27) #34856
                                                                                    ├Nomal (削除) / (23/10/31(Tue) 01:52) #34857
                                                                                    │└Nomal Re[44]: おにぎりの具 /pipit (23/10/31(Tue) 06:51) #34858
                                                                                    ├Nomal hanaさんへ /pipit (23/10/31(Tue) 06:56) #34859
                                                                                    └Nomal hanaさんへ /pipit (23/10/31(Tue) 19:04) #34865
                                                                                      └Nomal (削除) / (23/11/01(Wed) 19:15) #34871
                                                                                        └Nomal hanaさんへ /pipit (23/11/01(Wed) 19:56) #34872
                                                                                          └Nomal 第七章 阿羅漢の章 /pipit (23/11/08(Wed) 19:26) #34968
                                                                                            └Nomal Re[47]: 第七章 阿羅漢の章 /pipit (23/11/15(Wed) 18:47) #35051
                                                                                              └Nomal 第七章 阿羅漢の章・ダンマパダ91 /pipit (23/11/18(Sat) 07:19) #35080
                                                                                                └Nomal 第七章 阿羅漢の章・ダンマパダ92 /pipit (23/11/18(Sat) 18:58) #35092
                                                                                                  └Nomal Re[50]: 第七章 阿羅漢の章・ダンマパダ92 /pipit (23/11/18(Sat) 19:03) #35093
                                                                                                    ├Nomal 日記 /pipit (23/11/18(Sat) 19:17) #35094
                                                                                                    └Nomal Animitta・無相 について /pipit (23/11/18(Sat) 22:09) #35096
                                                                                                      └Nomal 日記 /pipit (23/11/19(Sun) 18:30) #35104
                                                                                                        ├Nomal SN40.9 Animittapanhasutta /pipit (23/11/19(Sun) 22:22) #35106
                                                                                                        └Nomal Re[53]: 日記 /時 (23/11/20(Mon) 10:44) #35113
                                                                                                          └Nomal 時さんへ /pipit (23/11/20(Mon) 19:53) #35116
                                                                                                            └Nomal 阿羅漢の章 ダンマパダ93 /pipit (23/11/22(Wed) 19:03) #35139
                                                                                                              └Nomal ダンマパダ93 英訳 /pipit (23/11/22(Wed) 19:05) #35140
                                                                                                                └Nomal 第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ94 /pipit (23/11/24(Fri) 18:55) #35164
                                                                                                                  └Nomal 第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ95 /pipit (23/11/25(Sat) 20:44) #35179
                                                                                                                    └Nomal 第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ96 /pipit (23/12/02(Sat) 23:34) #35249
                                                                                                                      └Nomal 第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ97 /pipit (23/12/04(Mon) 21:53) #35279
                                                                                                                        └Nomal 第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ98 /pipit (23/12/10(Sun) 15:05) #35398
                                                                                                                          └Nomal 阿羅漢の章 ダンマパダ98の英訳 /pipit (23/12/10(Sun) 15:06) #35399
                                                                                                                            └Nomal 阿羅漢の章 ダンマパダ99の英訳 /pipit (23/12/12(Tue) 23:44) #35503
                                                                                                                              └Nomal 第8章 千 /pipit (23/12/12(Tue) 23:52) #35505
                                                                                                                                ├Nomal 清水 俊史さんがちくま新書の新刊に! /pipit (23/12/15(Fri) 21:41) #35553
                                                                                                                                └Nomal 第8章 千の章 ダンマパダ100 /pipit (23/12/18(Mon) 19:01) #35588
                                                                                                                                  └Nomal 第8章 千の章 ダンマパダ101 /pipit (23/12/24(Sun) 09:04) #35779
                                                                                                                                    └Nomal 第8章 千の章 ダンマパダ102・103 /pipit (23/12/31(Sun) 11:00) #35938
                                                                                                                                      └Nomal ダンマパダ102・103 /pipit (23/12/31(Sun) 21:45) #35949
                                                                                                                                        └Nomal ダンマパダ104・105 /pipit (24/01/03(Wed) 17:14) #36005
                                                                                                                                          ├Nomal Re[70]: ダンマパダ104・105 /田秋 (24/01/05(Fri) 11:46) #36022 Kinnaree.jpg/258KB
                                                                                                                                          │└Nomal 田秋さんへ /pipit (24/01/05(Fri) 19:22) #36024
                                                                                                                                          │  └Nomal 緊那羅&乾闥婆 /パニチェ (24/01/06(Sat) 07:42) #36025
                                                                                                                                          │    ├Nomal パニチェさんへ /pipit (24/01/06(Sat) 09:54) #36026
                                                                                                                                          │    │└Nomal pipitさんへ /パニチェ (24/01/06(Sat) 11:05) #36028
                                                                                                                                          │    └Nomal Re[73]: 緊那羅&乾闥婆 /田秋 (24/01/06(Sat) 10:45) #36027
                                                                                                                                          │      └Nomal Re[74]: 緊那羅&乾闥婆 /pipit (24/01/06(Sat) 13:49) #36032
                                                                                                                                          │        └Nomal 仏教日記 /pipit (24/01/21(Sun) 18:20) #36248
                                                                                                                                          │          └Nomal Re[76]: 仏教日記 /悪魔ちゃん (24/01/21(Sun) 18:59) #36249
                                                                                                                                          │            ├Nomal Re[77]: 仏教日記 /パニチェ (24/01/21(Sun) 19:04) #36251
                                                                                                                                          │            │└Nomal パニチェさんへ /pipit (24/01/21(Sun) 21:30) #36253
                                                                                                                                          │            │  └Nomal pipitさんへ /パニチェ (24/01/21(Sun) 21:47) #36254
                                                                                                                                          │            └Nomal 悪魔ちゃんへ /pipit (24/01/21(Sun) 21:05) #36252
                                                                                                                                          └Nomal ダンマパダ「千の章」106 /pipit (24/01/26(Fri) 21:01) #36293


親記事 / ▼[ 32855 ]
■32486 / 親階層)  仏教について 6
□投稿者/ パニチェ -(2023/08/15(Tue) 07:43:36)
    トピ主:pipitさん


    引き続きよろしくお願いします。

[ □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 32486 ] / ▼[ 32856 ]
■32855 / 1階層)  パニチェさん、感謝です(^○^)
□投稿者/ pipit -(2023/09/04(Mon) 19:54:06)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 32855 ] / ▼[ 32857 ] ▼[ 32859 ]
■32856 / 2階層)  ダンマパダ第五章・『愚かな人』75
□投稿者/ pipit -(2023/09/04(Mon) 19:56:37)
    第五章『愚かな人』最後の偈です!

    (Bhikkhu Sujatoさま英訳)
    For the means to profit and the path to quenching
    are two quite different things.

    A mendicant disciple of the Buddha,
    understanding what this really means,

    would never delight in honors,
    but rather would foster seclusion.

    (英訳のpipit日訳)
    利益を得るための手段と、
    滅度への道は、
    二つの全く異なるもの。

    ブッダの弟子である比丘は、
    この本当の意味を理解し、

    決して名誉を喜ばず、
    むしろ離れることを育む。



[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 32856 ] / 返信無し
■32857 / 3階層)  ダンマパダ第六章は『賢い人』!
□投稿者/ pipit -(2023/09/04(Mon) 20:03:15)
    お、中村元先生のダンマパダ訳本開いたら、
    次の第六章は『賢い人』でしたー (^_^)

    楽しみです♪
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 32856 ] / ▼[ 32864 ]
■32859 / 3階層)  Re[3]: ダンマパダ第五章・『愚かな人』75
□投稿者/ 田秋 -(2023/09/04(Mon) 21:47:21)
    こんばんは、pipitさん

    no 32856 偈中の「滅度( quenching)」は「悟り」とほぼ同じ意味ですか?


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 32859 ] / ▼[ 32865 ]
■32864 / 4階層)  田秋さんへ
□投稿者/ pipit -(2023/09/04(Mon) 23:52:43)
    田秋さん、こんばんは!
    書き込みありがとうございます(^ ^)

    No32859
    > no 32856 偈中の「滅度( quenching)」は「悟り」とほぼ同じ意味ですか?<

    まず、パーリ語原語(※文字化けする記号は外しました。)は、
    『nibbanagamini』という複合語で、

    『nibbana』が、通常『涅槃』や『ニルヴァーナ』と訳される単語で、
    『gamini』はパーリ語辞典では、『行く、行かせる、導く者』とありました。

    この複合語を、訳者のスジャトー様は
    『the path to quenching』とされたようです。

    他の訳者ではそれぞれ、
    『knowledge leads to Nibbana』
    『the path going to Nibbana 』
    『涅槃に至るもの』
    などと訳されていました。

    https://suttacentral.net/dhp?view=normal&lang=en
    ※『Fools』の1番最後の偈です。

    wikiの『涅槃』の説明には、
    『原語のサンスクリット語: nirvana(ニルヴァーナ、巴: nibbana)とは「消えた」という意味である[11]。「涅槃」はこれらの原語の音写である[8][9][注釈 3]。音写はその他に泥曰(ないわつ)、泥&#27961;(ないおん)、涅槃那、涅隸槃那などがある[8]。
    梵: nirvanaは、滅、寂滅、滅度、寂、寂静、不生不滅[要出典]などと漢訳される[8]。また、解脱、択滅(ちゃくめつ)、離繋(りけ)などと同義とされる[8]。』
    とありました。

    それで冒頭の田秋さんのご質問なのですが、、、

    > no 32856 偈中の「滅度( quenching)」は「悟り」とほぼ同じ意味ですか?<

    wikiには『涅槃』とは別に『悟り』の項目もありまして、そこには、

    『インドの仏教では、彼岸行とされる波羅蜜の用法を含めれば、類語を集約しても20種類以上の「さとり」に相当する語が駆使された[3][要検証 &#8211; ノート]。』

    などとあり、pipitには正確なことはわからないです、すみません
    m(_ _)m

    でも、私で調べられることがあれば喜んで調べますので、気軽に書き込みくださいね、
    ご質問をありがとうございます!

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 32864 ] / ▼[ 32874 ]
■32865 / 5階層)  Re[5]: 田秋さんへ
□投稿者/ 田秋 -(2023/09/05(Tue) 06:48:13)
    おはようございます、pipitさん

    説明ありがとうございます。

    日本語の偈を読むと「滅度」が聞き慣れない言葉だったので、大辞林で引きました。
    「煩悩をすべて消滅させ、完全な悟りの状態を実現すること」
    とあったので悟りに近いのかなと思ったのです。

    他の人の訳例に『涅槃に至るもの』を載せられていますが、pipitさんが「滅度」を当てたのは、消える、滅するというquenchが持つ語感を表現しようとなさったのですね?

    面白いと感じたのは、「煩悩を焼き尽くす」の場合は「焼く」、一方quenchは「冷却する」という意味合いがあり、反対の方法でもって同じ境地に到達しようとしているところです。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 32865 ] / ▼[ 33327 ]
■32874 / 6階層)   田秋さんへ
□投稿者/ pipit -(2023/09/05(Tue) 17:56:53)
    2023/09/05(Tue) 21:00:42 編集(投稿者)

    田秋さん、こんばんは♪

    No32865
    > 日本語の偈を読むと「滅度」が聞き慣れない言葉だったので、大辞林で引きました。
    > 「煩悩をすべて消滅させ、完全な悟りの状態を実現すること」
    > とあったので悟りに近いのかなと思ったのです。
    >
    > 他の人の訳例に『涅槃に至るもの』を載せられていますが、pipitさんが「滅度」を当てたのは、消える、滅するというquenchが持つ語感を表現しようとなさったのですね?<

    はい。私の拙い努力をわかってくださって嬉しいです(o^^o)


    > 面白いと感じたのは、「煩悩を焼き尽くす」の場合は「焼く」、一方quenchは「冷却する」という意味合いがあり、反対の方法でもって同じ境地に到達しようとしているところです。<

    ほんとですね、面白いですね。対機説法という言葉もありますし、いろんな側面があるのかもしれませんね。

    pipit個人的には、煩悩を火のように描いた経典が結構強烈に印象に残っているので、
    > quenchは「冷却する」<
    という訳語は、そんなに違和感はなかったです。

    印象が強く残っているのは、石飛道子先生訳の『燃えている』という経典で、この世の一切は貪瞋痴によって燃えている、というような意味の描写があります。

    https://manikana.net/canon/aditta.html

    今訳しているダンマパダも私には厳しすぎなのですが、(わたくし在家ですし....)と心の中で逃げてます
    (^◇^;)

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 32874 ] / ▼[ 33330 ]
■33327 / 7階層)  pipitさんへ
□投稿者/ 時 -(2023/09/21(Thu) 18:36:05)
    pipitさんへ。こんにちは。

    もしも原始の内容が本当だったのならばという事での私見なのですが、、、、一番最短で輪廻の終焉を迎える方法は、四禅定の初禅に至ることです。

    初禅に到達した聖弟子は、その死後、梵衆天の神々の眷属へ生まれ変り、寿量は一劫という事で、その寿命が尽きた時にそのまま般涅槃するとあります。(増支部経典 四集 恐怖品 第一殊異経)=(増支部経典 4-123経)に記載があります。

    十二支縁起等のややこし気なロジックは横に置いておいて、四念処をメインに学ばれれば良いように思います。四念処が十分に修習されれば、何も考えなくても自然と四禅定の初禅に至っていると思います。

    初禅に到達した聖弟子の死後→天界(梵衆天の神々の眷属)→般涅槃。で、輪廻は終焉するようです。

    老婆心ながら、ご参考まで。^^
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33327 ] / ▼[ 33333 ]
■33330 / 8階層)  時さんへ
□投稿者/ pipit -(2023/09/21(Thu) 19:10:34)
    兄上さまー、こんばんは!

    No33327に返信(時さんの記事)
    > pipitさんへ。こんにちは。
    >
    > もしも原始の内容が本当だったのならばという事での私見なのですが、、、、一番最短で輪廻の終焉を迎える方法は、四禅定の初禅に至ることです。
    >
    > 初禅に到達した聖弟子は、その死後、梵衆天の神々の眷属へ生まれ変り、寿量は一劫という事で、その寿命が尽きた時にそのまま般涅槃するとあります。(増支部経典 四集 恐怖品 第一殊異経)=(増支部経典 4-123経)に記載があります。
    >
    > 十二支縁起等のややこし気なロジックは横に置いておいて、四念処をメインに学ばれれば良いように思います。四念処が十分に修習されれば、何も考えなくても自然と四禅定の初禅に至っていると思います。
    >
    > 初禅に到達した聖弟子の死後→天界(梵衆天の神々の眷属)→般涅槃。で、輪廻は終焉するようです。
    >
    > 老婆心ながら、ご参考まで。^^<


    瞑想するの(pipitの怠け心満載なこともあって)無理ぽよー、と思ってしまうのですが、
    「四念処をメインに学ばれれば良いように思います。四念処が十分に修習されれば、何も考えなくても自然と四禅定の初禅に至っていると思います。」
    というお言葉に、たとえ真似事からでも意識してみようと思いました。

    ありがとうございます♪

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33330 ] / ▼[ 33334 ]
■33333 / 9階層)  Re[9]: 時さんへ
□投稿者/ 田秋 -(2023/09/21(Thu) 19:19:22)
    こんばんは、pipitさん、時さん

    横レス失礼します。

    自然薯なら大好きなのですが・・・


    ホント、失礼な横レスですたぁ
     
    平に平にご容赦を〜 m(_ _)m


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33333 ] / ▼[ 33710 ]
■33334 / 10階層)  田秋さんへ
□投稿者/ pipit -(2023/09/21(Thu) 19:23:08)
    こんばんは(^O^)

    私も自然薯大好きですー

    するの大変ですけど。。。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33334 ] / ▼[ 33718 ]
■33710 / 11階層)  ダンマパダを読んでます。
□投稿者/ pipit -(2023/10/04(Wed) 22:10:07)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33710 ] / ▼[ 33725 ]
■33718 / 12階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』76
□投稿者/ pipit -(2023/10/05(Thu) 18:20:02)
    みなさまこんばんは(^_^)
    この章のパーリ語原語は『Panditavagga』です。※文字化けする記号は省略してます。

    https://suttacentral.net/dhp76-89/pli/ms?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin

    『Pandita』をパーリ語辞典で調べると、
    『賢い、博学の、賢智の、賢者、智者』などとありました。

    いつも参考にさせていただいているページのひとつに『ココロとカラダのセルフケア』というページがあります。
    パーリ原語の解説なども乗っていて大変助かります(^人^)感謝です♪

    https://north-market.com/care/dhammapada-contents/6-wise/

    ではまず、『賢い人』第一番目、ダンマパダ通算では76番目の偈の、Bhikkhu Sujatoさまの英訳を引用します。

    Regard one who sees your faults
    as a guide to a hidden treasure.
    Stay close to one so wise and astute
    who corrects you when you need it.
    Sticking close to such an impartial person,
    things get better, not worse.

    こちらから読んでいきます♪
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33718 ] / ▼[ 33811 ]
■33725 / 13階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』76
□投稿者/ pipit -(2023/10/05(Thu) 20:34:55)
    みなさまこんばんは。ダンマパダ76です。

    (Bhikkhu Sujatoさまの英訳)
    Regard one who sees your faults
    as a guide to a hidden treasure.

    Stay close to one so wise and astute
    who corrects you when you need it.

    Sticking close to such an impartial person,
    things get better, not worse.

    (英訳のpipit日訳)
    あなたの欠点を見つける人を、隠された宝への案内人のように考えること。

    必要なときにあなたを正してくれる、智慧があって賢い人のそばにいるように。

    そのような公平な人の近くにいることで、
    物事は良くなるのであって、悪くなることはない。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33725 ] / ▼[ 33880 ]
■33811 / 14階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』77
□投稿者/ pipit -(2023/10/08(Sun) 21:56:12)
    みなさまこんばんは。ダンマパダ77です。Bhikkhu Sujatoさま英訳のpipit日訳です。

    Advise and instruct;
    忠告し、指導する;

    curb wickedness:
    悪いことを制止する:

    for you shall be loved by the good,
    そうすればあなたは善人から愛され、

    and disliked by the bad.
    悪人からは嫌われるでしょう。

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33811 ] / ▼[ 33891 ]
■33880 / 15階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』78
□投稿者/ pipit -(2023/10/11(Wed) 19:29:18)
    みなさまこんばんは。ダンマパダ78です。

    Bhikkhu Sujatoさまの英訳をpipitが日訳しました。
    ※アクセス禁止になるので英訳を略します。
    https://suttacentral.net/dhp76-89/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin

    (英訳のpipit日訳)

    悪い朋友と交流しないように。
    最悪な人たちとも交流しないように。

    精神的な朋友と交流するように。
    最高の人たちと交流するように。

    ---------------------
    (pipit感想)
    Bhikkhu Sujatoさまが〔spiritual friends〕と訳された原語はなにかなーと見てみました。
    【mitte kalyane】でした。※記号省略


    辞典を見ると、【mitte】は友、【kalyane】は「善い、善良の」などと載っていました。

    パーリ経典では、善友はとても大切な語句として出てきます。
    仏教で言う「善友」とは、例えば私の持っている『仏法』(ポーオーパユットーさま著、野中耕一さま訳)と言う本の註釈には、
    『「善友」とは、普通の友人のような狭い意味ではなく、教師、師、先生、友人など誰であれ、善で正しい実践行為の道を助言してくれ、三学の修習を助けてくれる者を意味する。』p394
    とありました。

    お坊さまの説法で、善友といえば私だよ、とお釈迦さまが述べられたというような経典があると聞いたことがあって、
    私の中では、お釈迦さまも善友と勝手に思わせていただいています。

    実践が全っ然っできてないので、お釈迦さまがもしもしもしも現れられたら、ちょっと隠れちゃう気持ちもでちゃうのですが

    ε=ε=ε=ε=ε=ε=┌(; ̄◇ ̄)┘


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33880 ] / ▼[ 33929 ]
■33891 / 16階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』79
□投稿者/ pipit -(2023/10/12(Thu) 18:31:13)
    みなさまこんばんは。ダンマパダ79です。

    (Bhikkhu Sujatoさま英訳)

    Through joy in the teaching you sleep at ease,

    with clear and confident heart.

    An astute person always delights in the teaching

    proclaimed by the Noble One.

    (英訳のpipit日訳)

    教えの喜びを通りあなたは安らかに眠る。

    明晰で確信に満ちた心と共に。

    賢い人は常に

    聖者によって説かれた教えを喜ぶ。



[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33891 ] / ▼[ 33932 ] ▼[ 33936 ]
■33929 / 17階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』80
□投稿者/ pipit -(2023/10/14(Sat) 23:37:58)
    みなさまこんばんは(^ ^)ダンマパダ80のBhikkhu Sujatoさま英訳のpipit日訳です。

    While irrigators guide water,
    水路を作る人は水を導き、

    fletchers straighten arrows,
    矢を作る人は矢をまっすぐにし、

    and carpenters carve timber,
    大工は木材を彫り、

    the astute tame themselves.
    賢い人は自分自身を調える
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33929 ] / ▼[ 33934 ]
■33932 / 18階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/15(Sun) 06:26:05)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33932 ] / ▼[ 33935 ]
■33934 / 19階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/15(Sun) 06:59:58)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33934 ] / 返信無し
■33935 / 20階層)  hanaさんへ
□投稿者/ pipit -(2023/10/15(Sun) 07:30:14)
    hanaさん、おはようー(^O^)/

    自分の思っていることをわかってもらえたと感じる時、すごくうれしい気持ちにpipitはなります。
    心がぱーっと明るくなるよね。

    > 私は本当に、ロムちゃんではないのです。
    > だけど、他人のブログで批判したのは事実です。<

    疑う権利もあるけど、違うと言う権利ももちろんあると思ってるよ(^ ^)
    他人のブログで批判したのはhanaさんかBlumeさんの書き込みと明示してでしょう?
    ロムちゃんはhanaさんではないとpipitは今もちゃんと思っているよ(*^◯^*)

    > 私は強い、
    > それは気が強いのではなく、
    > 己に強い人間になりたい。
    >
    > 難しいけど。<

    私も同じだよ
    強くなりたいなと思うよ
    ☆彡

    > pipitさん、今までありがとー。
    >
    > 掲示板は、これで最後にします。<

    pipitは未熟で、いろいろ申し訳ないのですが、hanaさんといろんなこと話すの楽しいよ(*^o^*)
    pipit側はいつでも大歓迎だからねー
    本当にありがとう!!

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33929 ] / ▼[ 33937 ]
■33936 / 18階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』81
□投稿者/ pipit -(2023/10/15(Sun) 07:55:28)
    hanaさん、今ダンマパダ読んでるんだけど、たまたま?次の偈が、強さに関わるようにpipitにはイメージできる偈だったよ
    (o^^o)
    ※英訳のpipit日訳です。英訳がアクセス禁止になるので後で投稿してみます。

    ----------------------------
    (ダンマパダ81)

    風が硬い岩の塊をかき回すことが出来ないように、

    非難も称賛も賢人には影響しない。

    ----------------------------

    ※pipitの現実の心は日々、右往左往ですー
    (^^;;

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33936 ] / ▼[ 33939 ]
■33937 / 19階層)  Re[19]: ダンマパダ第六章・『賢い人』81
□投稿者/ pipit -(2023/10/15(Sun) 08:00:01)
    As the wind cannot stir

    a solid mass of rock,

    so too blame and praise

    do not affect the wise.




[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33937 ] / ▼[ 33942 ]
■33939 / 20階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/15(Sun) 08:05:43)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33939 ] / ▼[ 33943 ] ▼[ 33946 ]
■33942 / 21階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/15(Sun) 09:15:40)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33942 ] / 返信無し
■33943 / 22階層)  hanaさんへ
□投稿者/ pipit -(2023/10/15(Sun) 09:42:43)
    書き込みありがとう!
    今から用事で外出するから、帰ったらまた返信させてもらうね

    いってきます!(^O^)/
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33942 ] / ▼[ 33947 ]
■33946 / 22階層)   ダンマパダ第六章・『賢い人』82
□投稿者/ pipit -(2023/10/15(Sun) 12:19:34)
    hanaさんへ
    書き込みありがとう!

    『マタイ7章13節』で検索して

    https://bible-seisho.net/messagetext/20121007.html

    を読ませてもらったよ。
    道や信仰を実践する難しさを表しているように感じたよ。
    聖句を紹介してくれてありがとうね(o^^o)

    > 硬い岩になれるよう、狭き門より入ることを選択できる自分になれるように。<

    うん、何か選べる時に、その瞬間は自分に痛みのある方を選んでも後に清々しくなれるような、そんな体験できるとうれしいよね。
    例えば、チョコレートを割って、少し迷って大きく割れた方を妹にあげるお兄ちゃん、とか。(マンガ『北斗の拳』より)
    おぉ、卑近な例ー(^◇^;)pipitレベルー

    でもでもね、自分にもやさしくありたいね♪
    (^O^)v

    ダンマパダはいろんな場面で説かれた偈を集めたものだから(対機説法というみたい)、
    岩、の次に、またコロっと変わって、水の偈が来るんだよー
    ※アクセス禁止になるので後で英訳だけで投稿しますm(_ _)m

    ---------------------
    (ダンマパダ82)

    深い湖のよう、

    澄んで濁りのない、

    聡明な人はそのように清浄となる

    その教えを聞く時。
    ------------------------

    時には岩のように、時には穏やかな湖のように、
    時には足漕ぎアヒルのように?
    お互いいろいろたくましくチャレンジしてみようね!

    試験ファイトおー
    応援してるよー(о´∀`о)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33946 ] / ▼[ 33952 ]
■33947 / 23階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』82
□投稿者/ pipit -(2023/10/15(Sun) 12:20:09)
    Like a deep lake,

    clear and unclouded,

    so clear are the astute

    when they hear the teachings.
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33947 ] / ▼[ 33953 ] ▼[ 34091 ]
■33952 / 24階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/15(Sun) 16:13:56)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33952 ] / 返信無し
■33953 / 25階層)  hanaさんへ
□投稿者/ pipit -(2023/10/15(Sun) 17:17:40)
    hanaさん、こんばんはー

    No33952に返信(hanaさんの記事)
    > pipitさん、ありがとー。
    > そして、何度もごめんね(^o^;)<

    pipitはうれしいよー (^○^)♪


    > pipitさんがリンクを貼ってくださったもの読みました。
    > ありがとー。
    >
    > そこに、こうありました。
    >
    > >門が狭いのは、神様が狭くされているのではありません。救いの門はすべての人に対して開かれているのに、人間がその罪深さと欲望のためにその門を無視するから狭いのです。
    >
    >
    > 私はクリスチャンでは無いし、正しく聖書を理解しているのでないので、
    > 聖句をあげたこと、少し後悔です。・゜・(ノД`)・゜・。
    >
    > でも、ダンマパダ81とリンクしたのは、
    > 狭き門より入るために、欲を捨てること、それは執着も捨てなければその門を入れないことが、仏教と似ていて、硬い岩になるためには、執着に伴う迷いから己を解き放つことも必要なんだろうなと思ったからです。
    >
    > だけど、正しく理解していない聖句をあげたのは、
    > 不味かったかも(^o^;)ゴメン<

    全然ごめんじゃないよ!
    聖書の解釈も多様かもしれないしね


    > >でもでもね、自分にもやさしくありたいね♪
    > (^O^)v
    >
    > うん、そうだよね(^o^)
    >
    > でも、ダンマパダ81は、とてもタイムリーに
    > 私の心に響きました。
    > ありがとー(^-^)/
    >
    > >時には岩のように、時には穏やかな湖のように、
    > 時には足漕ぎアヒルのように?
    > お互いいろいろたくましくチャレンジしてみようね!
    >
    > ダンマパダ82もありがとー。
    > 清浄って難しいね。
    > 多分頑張って頑張った先に見えるものがあるとしたら、
    > もしかしたら、希望ではなく、自身の濁りがより鮮明に見える絶望なのかな?
    >
    > でも思うの。
    > いろいろ悩みながら試しながら、
    > <生きる>を見つめて行きたいなって。
    >
    > アヒルも鴨も、水の中で懸命に足を動かしているように。
    > お散歩ワンコの足が、一生懸命動いているように。
    >
    > なんか真面目な話しになってしまいましたヾ(;゚;Д;゚;)ノ゙<

    全然いいよお ((o(^∇^)o))
    どんな話題でも気軽に遊びにきてね!


    > >試験ファイトおー
    > 応援してるよー(о´∀`о)
    >
    > ありがとー、がんばるー(^-^)/
    >
    > pipitさんも、元気で、カント頑張ってね(^o^)
    > いつか、カントの話し出来たら嬉しいなー(^-^)/
    >
    > ではでは、ありがとー☆彡<

    自分のカントの読解の進み方に絶望感あるんだけど(亀の歩み...)
    ま、好きなものに取り組んで命終えるのも、ま、納得の上ならいいかー
    と半分開き直ってます(ーー;)

    寒くなるね、身体に気をつけて!
    いろいろ話してくれてありがとうねー
    ((o(^∇^)o))☆彡

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 33952 ] / ▼[ 34161 ] ▼[ 34825 ]
■34091 / 25階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』83
□投稿者/ pipit -(2023/10/17(Tue) 20:44:19)
    みなさまこんばんは(^o^) ダンマパダ83です。


    True persons give up everything,

    they don’t cajole for the things they desire.

    Though touched by sadness or happiness,

    the astute appear neither depressed nor elated.

    真の人はすべてに執着することなく、

    欲しいもののために甘言を使うことがない。

    悲しみや喜びに触れても、

    賢い人は、落ち込みもせず、有頂天にもならない。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34091 ] / ▼[ 34606 ]
■34161 / 26階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』84
□投稿者/ pipit -(2023/10/18(Wed) 22:15:18)
    みなさまこんばんは♪ ダンマパダ84です。Bhikkhu Sujatoさまの英訳をpipitが日訳してます。

    Never wish for success by unjust means,

    for your own sake or that of another,

    desiring children, wealth, or nation;

    rather, be virtuous, wise, and just.


    不正な方法で成功を望まないこと。

    自分のために、あるいは他人のために、

    子供や、財や、国を欲しないこと。

    それよりも、高潔で、賢明で、公正であれ。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34161 ] / ▼[ 34629 ] ▼[ 34653 ]
■34606 / 27階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』85
□投稿者/ pipit -(2023/10/22(Sun) 21:45:28)
    hanaさんが遊びにきてくれてたのかな?
    ダンマパダ85は前に話してた内容と似てる雰囲気の偈文だったよ!(^○^)

    (ダンマパダ85)

    Few are those among humans
    who cross to the far shore.

    人間で遠くの岸に渡る者は少ない。

    The rest just run around
    on the near shore.

    残る多くの人々は近くの岸で走り回る。


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34606 ] / ▼[ 34631 ]
■34629 / 28階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/24(Tue) 07:17:15)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34629 ] / 返信無し
■34631 / 29階層)  hanaさんへ
□投稿者/ pipit -(2023/10/24(Tue) 07:47:11)
    hanaさん、おはようー(^○^)

    投稿を消すことは全然気にしないで!
    (私はhanaさんの投稿読みたいけどね(#^.^#))

    それぞれにプロセスがあると私は思ってます。

    >それではε=(ノ゚Д゚)ノ<

    hanaさん応援してるよー ☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆




[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34606 ] / ▼[ 34768 ]
■34653 / 28階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』86
□投稿者/ pipit -(2023/10/25(Wed) 12:36:57)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34653 ] / ▼[ 34812 ]
■34768 / 29階層)  ダンマパダ第六章・『賢い人』87.88
□投稿者/ pipit -(2023/10/27(Fri) 17:22:05)
    みなさまこんばんは。ダンマパダ87.88の英訳を日訳しました。

    (Bhikkhu Sujatoさま英訳)

    Rid of dark qualities,
    an astute person should develop the bright.

    Leaving home behind
    for the seclusion so hard to enjoy,

    find delight there,
    having left behind sensual pleasures.

    With no possessions, an astute person
    would cleanse themselves of mental corruptions.

    (英訳のpipit日訳)

    聡明な人は、暗い資質を取り除き、
    明るさを育てるべきである。

    家を捨て隠遁生活を楽しむのは難しい、

    そこで喜びを見つける、感覚的な楽しみを捨てて。

    所有がなく、聡明な人は自分の精神的な堕落を浄化するだろう。






[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34768 ] / ▼[ 34815 ]
■34812 / 30階層)   ダンマパダ第六章・『賢い人』89
□投稿者/ pipit -(2023/10/29(Sun) 18:40:46)
    みなさまこんばんは。『賢い人』最後の偈です!

    (Bhikkhu Sujatoさま英訳)

    Those whose minds are rightly developed
    in the awakening factors;

    who, letting go of attachments,
    delight in not grasping:

    with defilements ended, brilliant,
    they in this world are quenched.

    (英訳のpipit日訳)

    目覚めの因子において心が正しく開発された者は、

    執着を捨て、掴まないことを喜ぶ。

    汚れることは終わり、輝き、

    彼らはこの世界において滅度する。


    (パーリ語原文)
    https://suttacentral.net/dhp76-89/pli/ms?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin



[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34812 ] / ▼[ 34816 ]
■34815 / 31階層)  Re[31]: ダンマパダ第六章・『賢い人』89
□投稿者/ 悪魔ちゃん -(2023/10/29(Sun) 20:06:19)
    pipitさま、お邪魔しま〜す。
    わたし仏教?興味ないから知らないんだけど、ちょっと聞くね(こういうやつが聞くんじゃね〜よ、っていう人がいるかもだけど)。

    >目覚めの因子において心が正しく開発された者は、執着を捨て、掴まないことを喜ぶ。汚れることは終わり、輝き、彼らはこの世界において滅度する。<

    につて、

    <目覚めの因子において、開発された正しい心、すなわち、執着を捨て、掴まないことを喜び、汚れることを終わり、輝き、そういう心のもち者は、この世界において滅度する>

    っていう見方でもいい?


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34815 ] / 返信無し
■34816 / 32階層)  悪魔ちゃんへ
□投稿者/ pipit -(2023/10/29(Sun) 22:05:07)
    こんばんは!

    No34815
    > pipitさま、お邪魔しま〜す。<

    いつでもどうぞー (^ ^)


    > >目覚めの因子において心が正しく開発された者は、執着を捨て、掴まないことを喜ぶ。汚れることは終わり、輝き、彼らはこの世界において滅度する。<
    >
    > につて、
    >
    > <目覚めの因子において、開発された正しい心、すなわち、執着を捨て、掴まないことを喜び、汚れることを終わり、輝き、そういう心のもち者は、この世界において滅度する>
    >
    > っていう見方でもいい?<

    うん、pipitは悪魔ちゃんの書いてくれた見方でいいと思ってるんだけど、pipitが勘違いしてたらごめんね!

    「世界」の言葉が出てくるね。

    なんだろうなぁ


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34091 ] / ▼[ 34831 ]
■34825 / 26階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/30(Mon) 10:56:11)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34091 ] / ▼[ 34826 ]
■34824 / 34階層)  すみません。
□投稿者/ akaimi -(2023/10/30(Mon) 10:51:32)
    No34823に返信(hanaさんの記事)
    > こんにちは(^-^)
    >
    > なんか、空上げしてありましたが、私ではありません。

    > 私は書いても暫くすると、なんだか迷惑かな?って
    >
    > 思えてきて、ついつい消してしまうのだけど、
    >
    > こういう行為が、嫌疑に繋がってしまうのかもしれませんね。

    お邪魔してすみません。

    空上げがあったということと、嫌疑ということが書かれているので、ごめんなさい、書かせてください。
    私が疑われるということもないとは思うのですが、念のために。
    私は空上げしていないし、とここのトピに今日書いて消したりもしていません。

    もしかするとですが、どなたか別の方が、空上げ目的などでなく普通に投稿して削除したのかもしれないです。
    それは考えられると思います。

    返信はお気遣いなくにされてください。

    ではお邪魔しました。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34824 ] / ▼[ 34827 ]
■34826 / 35階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/30(Mon) 11:52:35)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34826 ] / ▼[ 34828 ]
■34827 / 36階層)  Re[36]: すみません。
□投稿者/ akaimi -(2023/10/30(Mon) 12:12:19)
    No34826に返信(hanaさんの記事)
    > 2023/10/30(Mon) 11:54:52 編集(投稿者)
    >
    > 空揚げと書いてしまったのが、不味かったですね。
    >
    > すみません。
    >
    > 単に見た時に、削除されてるけど、
    >
    > 私はよく消すので、何か用事があったのかなと
    >
    > pipitさんに、心配していただいたら申し訳ないなと思いました。
    >
    > 今後はなるべく消さないように気を付けます。
    >
    >

    こちらこそ、突然にお邪魔して失礼しましたm(_ _)m

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34827 ] / ▼[ 34830 ] ▼[ 34842 ]
■34828 / 37階層)  すみません、pipitが消しましたー(^◇^;)
□投稿者/ pipit -(2023/10/30(Mon) 12:28:22)
    hanaさん、akaimiさん、みなさま、こんにちはー(^○^)

    すみません、pipitが自トピに投稿して消して空上げになってしまいましたー
    m(_ _)m

    しかも仏教トピのは操作ミスで。゚(゚´ω`゚)゚。

    今朝消してしまった投稿内容はまた後ほど投稿します!

    お騒がせしてすみませんー(^人^)


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34825 ] / 返信無し
■34831 / 27階層)  hanaさんへ
□投稿者/ pipit -(2023/10/30(Mon) 12:42:11)
    書き込みありがとう!
    pipitはhanaさんのこといつでもwelcomeだよ、気軽に遊びにきてね!


    No34825に返信(hanaさんの記事)
    > 2023/10/30(Mon) 11:02:11 編集(投稿者)
    >
    > pipitさん、そうそう。
    >
    > 先日pipitさんが書かれていた、
    >
    > ダンマパダ83を読んで感じたことです。
    >
    > 私、仏教全くわからないのだけど、
    >
    > 無我とかって言いますよね。
    >
    > だから、無我≒何も感じない
    >
    > なのかな?って思っていたのです。
    >
    > 感情がなくなってしまうみたいな。
    >
    > でも、無我は、動じない心のことなのかな?
    >
    > と、思いました。
    >
    > 上手く書けないー(TдT)
    >
    > ----83----
    >
    > 真の人はすべてに執着することなく、
    >
    > 欲しいもののために甘言を使うことがない。
    >
    > 悲しみや喜びに触れても、
    >
    > 賢い人は、落ち込みもせず、有頂天にもならない。
    >
    > --------
    <


    そうかぁ、『動じない心』という捉え方もあり得るなぁと思いました。

    pipit自身が動じまくる心なので想像にしかならないんだけど、
    経典文でも少し関連するような文章がもしかしたらあるかも?と思ったので、また自宅に戻ったら手持ちの本を見て投稿してみるね!

    寒い冬が来ちゃうね、
    hanaさんが風邪などひかれませんように 
    (#^.^#)

    昨日の星はめちゃ綺麗だったよー
    空気が少し揺れてるのかなぁ、星の光も色もチカチカ揺れて見えたよ!☆彡
    満月だったかも!
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34828 ] / ▼[ 34832 ]
■34830 / 38階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/30(Mon) 12:41:22)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34830 ] / 返信無し
■34832 / 39階層)  Re[39]: ごめーん(TдT)
□投稿者/ pipit -(2023/10/30(Mon) 12:44:41)
    No34830に返信(hanaさんの記事)
    > そ、だったのね(^o^;)
    >
    > 私が大事(?)にしてしまったのかも。
    >
    > ごめーん(TдT)<

    ぜんぜーんOK!

    ちなみにpipitは書いてすぐ消すことけっこうあります(^_^;)

    > pipitさんは、ご飯たべたかな?
    >
    > 私は昼終わりーε=(ノ゚Д゚)ノ

    おにぎり食べました!
    こちらはいい天気だよー(*^◯^*)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34828 ] / ▼[ 34844 ]
■34842 / 38階層)  ダンマパダ89
□投稿者/ pipit -(2023/10/30(Mon) 18:23:02)
    2023/10/30(Mon) 19:07:27 編集(投稿者)

    No34828
    みなさまこんばんは♪
    pipit自身の操作ミスで消してしまった内容を再度投稿します。

    No34812
    pipitが
    『彼らはこの世界において滅度する。』と日訳した箇所のパーリ語原文を見てみると、

    『te loke parinibbuta.』※記号省略 でした。

    te は、彼ら
    loke は、世界、世間
    pari は、完全に
    nibbuta は、涅槃
    という意味合いで、英訳とpipitの日訳では、【pari】の部分が訳せてないと思いました。

    パリニッバーナの日訳は通常『般涅槃』(はつねはん)などと訳されるようです。
    https://kotobank.jp/word/%E8%88%AC%E6%B6%85%E6%A7%83-1393091

    岩波文庫の中村元先生の訳本の一つに
    『ブッダ最後の旅 大パリニッバーナ経』があり、釈尊が入滅される場面が記されています。

    原文にある【pari】を考慮するなら、
    『彼らはこの世界において般涅槃する。』と日訳するほうが適切かな?と思いました。

    悪魔ちゃん、経典読み直すきっかけをありがとう!
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34842 ] / ▼[ 34852 ]
■34844 / 39階層)  hanaさんへ
□投稿者/ pipit -(2023/10/30(Mon) 18:42:24)
    2023/10/30(Mon) 19:05:08 編集(投稿者)

    hanaさん、こんばんは!

    【動じない】というキーワードでpipitが覚えてた経典は、『吉祥経』というお経で、岩波文庫では『ブッダのことば スッタニパータ』の中のp57【こよなき幸せ】という題名で中村元先生が訳されている経典文でした。

    解脱の境地のことを述べていると思い込んでいたら、直接的には『こよなき幸せ』の境地についての言葉だったみたいです
    m(_ _)m

    同本p59から引用させていただきます。(スッタニパータ268)

    『世俗のことがらに触れても、その人の心が動揺せず、憂いなく、汚れを離れ、安穏であること、---これがこよなき幸せである。』

    この経典は、神様が釈尊に『最上の幸福を説いてください』と尋ねて、釈尊が11のこよなき幸せを説く、という内容です。

    神様が現れる情景の表現なども美しく、内容も在家向けに感じられて、pipitは好きな経典文です♪

    hanaさん、 遠慮せずになんでも書き込んでね!
    pipitも調べることですごーく勉強になっています、ありがとうね!
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34844 ] / ▼[ 34854 ]
■34852 / 40階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/30(Mon) 21:41:46)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34852 ] / ▼[ 34856 ]
■34854 / 41階層)  hanaさんへ
□投稿者/ pipit -(2023/10/30(Mon) 23:24:09)
    2023/10/30(Mon) 23:26:36 編集(投稿者)

    hanaさん、こんばんはー(^○^)

    No34852
    > >スッタニパータ268
    > >『世俗のことがらに触れても、その人の心が動揺せず、憂いなく、汚れを離れ、安穏であること、---これがこよなき幸せである。』
    >
    > こちらも、とても素敵な言葉だね(^-^)
    >
    > 初めてダンマパダを目にしたとき、
    >
    > 旧約聖書の箴言が浮かんだのだけど、
    >
    > スッタニパータはどんな印象なのか、いつか機会があったら読んでみたいです。
    >
    > 善い言葉、心踊る言葉、その根底には、私たちの「心」が
    >
    > いつもテーマになっているんだね。<

    ほんとだね、言われてみて改めて考えて、そうだなぁと思ったよ(^ ^)

    > 数学の公式を使えて沢山の問題を機械的にただ解いて行くのではなく、
    >
    > ただ、それらの意味を理解するのではなく、
    >
    > 心の底から感じるブッダの言葉への感動が、
    >
    > 私たちの心深く響くときに、真に理解し、
    >
    > その真に理解した時こそが、心が動く時なのかな?と、思いました。<

    もしかしたら、心が動いて解脱して、その解脱した心がそのまま動かない、という捉え方もあるかな、と、夕方思ってたんだよ。
    いろいろ考えることができたよ、ありがとうね(o^^o)


    > >hanaさん、 遠慮せずになんでも書き込んでね!
    >
    > pipitさん、ありがとう(^O^)
    >
    > 私には理解に程遠いけど、
    >
    > ブッダが、優しく語りかけてくれる場面を想像しながら、
    >
    > これからは、一つ一つの言葉を読んでいけたらなと思いました。<

    hanaさんにとっていい影響となる言葉があるといいな☆彡


    > 昨日は、満月だったね。
    >
    > おにぎりの具はなんだった?
    >
    > では、ありがとー。
    >
    > また、教えてくださいね☆彡

    チーズハンバーグです......

    なんとなく恥ずかしいのは子供っぽいからかなぁ(〃ω〃)

    おいしかったです....

    hanaさん、いつでも書き込み大歓迎でーす((o(^∇^)o))
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34854 ] / ▼[ 34857 ] ▼[ 34859 ] ▼[ 34865 ]
■34856 / 42階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/31(Tue) 00:27:31)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34856 ] / ▼[ 34858 ]
■34857 / 43階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/10/31(Tue) 01:52:29)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34857 ] / 返信無し
■34858 / 44階層)  Re[44]: おにぎりの具
□投稿者/ pipit -(2023/10/31(Tue) 06:51:56)
    hanaさん、おはよう!

    しょうが焼きの具、絶対美味しい!!今度作ってみます(o^^o)

    最近、保守定番であらためてうま!と思ったのは、

    梅干しとキクラゲのなんかです。

    あ、キクラゲのなんか が ちょっと定番から外れてるかな....

    みんなの今日がいい日でありますように(^ ^)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34856 ] / 返信無し
■34859 / 43階層)  hanaさんへ
□投稿者/ pipit -(2023/10/31(Tue) 06:56:07)
    あ!hanaさんだーと嬉しくて最新の投稿に返信したら、前にも投稿してくれてた!

    今日仕事なので、No34856には、帰ったらゆっくり考えて返信させてもらうね!

    ありがとうねー (^O^)/
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34856 ] / ▼[ 34871 ]
■34865 / 43階層)  hanaさんへ
□投稿者/ pipit -(2023/10/31(Tue) 19:04:31)
    hanaさん、こんばんは♪(^○^)

    No34856に返信(hanaさんの記事)
    > 2023/10/31(Tue) 01:25:59 編集(投稿者)
    >
    > pipitさん、ありがとー
    >
    > >もしかしたら、心が動いて解脱して、その解脱した心がそのまま動かない、という捉え方もあるかな、と、夕方思ってたんだよ。
    >
    > うん、そうかも。
    > 前回pipitさんが紹介くださった
    >
    > ----------
    > (ダンマパダ81)
    >
    > 風が硬い岩の塊をかき回すことが出来ないように、
    >
    > 非難も称賛も賢人には影響しない。
    >
    > ----------
    >
    > 解脱した心は、硬い岩の塊になって、
    > そのまま動かないのね。
    >
    > 沢山の言葉の中には、悲しい言葉もあるけど、
    > でも一旦、自分に向けられた言葉をそのまま言葉として、
    > 受け止められたらと思いました。
    > 岩が雨や雪をそのまま受け止めるように。
    >
    > 私、難しいことよく分からないけど、
    > pipitさんが、このトピに投稿してくださる
    > ブッダの言葉、素直な気持ちで読みたいなって
    > いつも思っています(^-^)<

    ありがとう!
    pipitはいっぱい訳し間違いするので、pipit訳は、信用しないでねー(^◇^;)
    でも読んでくれて嬉しいです!


    > 星見れた?<

    昨夜も星見たんだけど、一昨日の星が本当にきれいだったんだよ。

    一日しか変わってないのに不思議だね。

    いろんな条件があっての星の見え方なんだろうね。

    星の色がね、変わるんだよ!

    科学とかもだけど、いろんなこと、おもしろいね (^ ^)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34865 ] / ▼[ 34872 ]
■34871 / 44階層)  (削除)
□投稿者/ -(2023/11/01(Wed) 19:15:53)
    この記事は(投稿者)削除されました
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34871 ] / ▼[ 34968 ]
■34872 / 45階層)  hanaさんへ
□投稿者/ pipit -(2023/11/01(Wed) 19:56:20)
    おはずかしいです(〃ω〃)

    こちらこそありがとう!!!


    >では、またね(^-^)/<

    うん、またねー、いつでも遊びにきてねー\(^o^)/
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34872 ] / ▼[ 35051 ]
■34968 / 46階層)  第七章 阿羅漢の章
□投稿者/ pipit -(2023/11/08(Wed) 19:26:04)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 34968 ] / ▼[ 35080 ]
■35051 / 47階層)  Re[47]: 第七章 阿羅漢の章
□投稿者/ pipit -(2023/11/15(Wed) 18:47:25)
    みなさま、こんばんは。
    ダンマパダ第七章、阿羅漢の章、第一偈です。(ダンマパダ90)
    (Bhikkhu Sujatoさま英訳をpipitが日訳しました。)
    ---------------------

    At journey’s end, rid of sorrow;
    旅の果てに、憂い悲しみを取り除き、

    everywhere free,
    あらゆるところで自由に、

    all ties given up,
    すべての結び紐は解かれ、

    no fever is found in them.
    苦熱は彼らの中には無い。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35051 ] / ▼[ 35092 ]
■35080 / 48階層)  第七章 阿羅漢の章・ダンマパダ91
□投稿者/ pipit -(2023/11/18(Sat) 07:19:53)
    みなさまおはようございます(^ ^)
    ダンマパダ91のThanissaro Bhikkhu様の英訳をpipitが日訳しました。


    The mindful keep active,
    don't delight in settling back.
    They renounce every home,
    every home,
    like swans taking off from a lake.

    https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.07.than.html

    気づきある人は活動的であり続け、
    落ち着くことを喜ばない。

    彼らはあらゆる家々を放棄する、
    すべての家々を、
    湖から飛び立つ白鳥たちのように
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35080 ] / ▼[ 35093 ]
■35092 / 49階層)  第七章 阿羅漢の章・ダンマパダ92
□投稿者/ pipit -(2023/11/18(Sat) 18:58:33)
    みなさまこんばんは。
    Bhikkhu Sujatoさま英訳をpipitが日訳しました。
    (アクセス禁止になるので、英訳部分は後で投稿します。)

    (ダンマパダ92)

    何も蓄えず、

    「食」について理解している、

    その領域は無記号と空っぽの解放です。

    彼らの軌跡を辿るのは難しい、

    空を飛ぶ鳥のように。


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35092 ] / ▼[ 35094 ] ▼[ 35096 ]
■35093 / 50階層)  Re[50]: 第七章 阿羅漢の章・ダンマパダ92
□投稿者/ pipit -(2023/11/18(Sat) 19:03:49)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35093 ] / 返信無し
■35094 / 51階層)  日記
□投稿者/ pipit -(2023/11/18(Sat) 19:17:58)
    おぉ 、 今加筆に気づきました o(^▽^)o

    ありがとうねー♪

    急にめちゃ寒だね!

    この前、実家に帰ったとき、【草鍋】食べに連れて行ってもらいました。

    山盛りの草が出てきたよ、おもしろかったです

    風邪などひきませんように!

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35093 ] / ▼[ 35104 ]
■35096 / 51階層)  Animitta・無相 について
□投稿者/ pipit -(2023/11/18(Sat) 22:09:15)
    みなさまこんばんは♪
    ダンマパダ92のパーリ語原文を見てみました。

    https://suttacentral.net/dhp90-99/pli/ms?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin
     
    (※記号省略)

    Yesam sannicayo natthi,
    ye parinnatabhojana;

    Sunnato animitto ca,
    vimokkho yesam gocaro;

    Akaseva sakuntanam,
    gati tesam durannaya.

    ===========

    Bhikkhu Sujatoさまが
    「the signless 」(記号が無い)と訳された原語は【animitto】が気になって、検索したら、《Animitto Sutta》が出てきました。

    https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn40/sn40.009.wlsh.html

    サンユッタニカーヤ40.9かぁ、と、光明寺さまのホームページを探すと、日訳されていました。

    https://komyojikyozo.web.fc2.com/
    「相応部」→「六処篇」→「モッガラーナ相応」→第九経

    光明寺さまは【Animitta】を【無相】と日訳されていました。

    経典文読んで、、、今の私には難しい、、、

    とりあえずwikiさんの「無相」の説明を
    『無相(むそう)とは仏教における用語の一つで、形や特徴がないこと。対義語は有相(うそう)[1]。一切の執著から離れた境地をも指す。三解脱門の一つに数えられる[2]。』

    https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E7%9B%B8

    アニミッタ、で、無相と思うのですが、先のページに、
    Nimitta. The characteristic features of anything.
    という説明が載っていました。
    ニミッタが「相」という意味で、内容は「何かの特徴」みたいな感じかな。
    それが、無い、というのが「Animitta」ですかね。


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35096 ] / ▼[ 35106 ] ▼[ 35113 ]
■35104 / 52階層)  日記
□投稿者/ pipit -(2023/11/19(Sun) 18:30:08)
    2023/11/19(Sun) 22:25:24 編集(投稿者)



    Animitto Sutta (英訳:The Signless)
    https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn40/sn40.009.wlsh.html

    は、今の私には難しすぎて置いておくつもりなんですが、、、
    冒頭が気になります...(※冒頭文は、経典の英訳ではなく、経典内容の説明のようです。)

    ========
    [1] [The Ven. Moggallaana has described how, with the aid of the Buddha, he has passed through all the jhaanas[2] right up to the "sphere of neither-perception-nor-non-perception."]

    pipit日訳
    モッガラーナ尊者は、
    ブッダの助けを借り、
    どのように【"〈知覚がある〉でもなく、〈知覚が無い〉でもない"領域】までの禅定を通過したのかを、述べられました。

    ========
    多分なんですけど、sphere of neither-perception-nor-non-perception.と訳されてる禅定は、日本では「非想非非想処定」と訳されている境地なんじゃないかなと思っています。

    wiki『禅定』より
    https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%85%E5%AE%9A
    『8. 非想非非想処(ひそうひひそうしょ)- 漢訳で想が非ず非想にも非ずの領域の意味。』
    『〈無所有処〉を全く超越して、〈非想非非想処〉(想いがあるのでもなく、想いが無いのでもないという境地)に達して住する。これが第七の境地である。』

    実践しなくてはわからないだろうと、理解は置いておくつもりなんですが、、、
    やっぱり

    sphere of neither-perception-nor-non-perception.

    の説明文は気になります...

    (・・?)ドンナセカイ?
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35104 ] / 返信無し
■35106 / 53階層)  SN40.9 Animittapanhasutta
□投稿者/ pipit -(2023/11/19(Sun) 22:22:51)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35104 ] / ▼[ 35116 ]
■35113 / 53階層)  Re[53]: 日記
□投稿者/ 時 -(2023/11/20(Mon) 10:44:56)
    pipitさんへ こんにちは。

    No35104に返信(pipitさんの記事)

    > 多分なんですけど、sphere of neither-perception-nor-non-perception.と訳されてる禅定は、日本では「非想非非想処定」と訳されている境地なんじゃないかなと思っています。

    私もそのように思います。
    知覚と非知覚のどちらでもない領域、境地。想が非ず非想にも非ずの領域という事で、非想非非想処ですね。別の表現では、一に非ず二に非ずで不一不二の境地とも、有の世界の頂点で有頂天とも表現されているようですが、全て同じ領域の別表現です。原始では、非想非非想処(界、定)で良いと思います。

    > wiki『禅定』より
    > https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%85%E5%AE%9A
    > 『8. 非想非非想処(ひそうひひそうしょ)- 漢訳で想が非ず非想にも非ずの領域の意味。』
    > 『〈無所有処〉を全く超越して、〈非想非非想処〉(想いがあるのでもなく、想いが無いのでもないという境地)に達して住する。これが第七の境地である。』

    ご紹介していただいたwikiを確認してみました。非想非非想処の第七の解脱の説明の所ではないのですが、

    > 〈空無辺処〉を全く超越して、〈(すべては)無辺なる識である〉と観じて、〈識無辺処〉に達して住する。これが第五の解脱である。

    > 〈識無辺処〉を全く超越して、〈何ものも存在しない〉と観じて、〈無所有処〉(=何も無いという境地)に達して住する。これが第五の解脱である。

    上記(wikiの説明)では、識無辺処、無所有処共にどちらも第五の解脱となっています。

    原始の長部16経「大般涅槃経」の八解脱の説明では、識無辺処に住するのが第五の解脱。無所有処に住するのが第六の解脱の境地だとあります。多分、wikiの説明は誤記・誤植だと思いますが、理解の流れ的にwiki等を参考にする場合には注意が必要ですね。

    > 実践しなくてはわからないだろうと、理解は置いておくつもりなんですが、、、

    仏陀の教えは、頭での道理の理解と実践での体験による理解の2つで構成されているのだろうと思います。この2つが重なった時に体得となるのでしょう。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35113 ] / ▼[ 35139 ]
■35116 / 54階層)  時さんへ
□投稿者/ pipit -(2023/11/20(Mon) 19:53:30)
    2023/11/20(Mon) 19:54:59 編集(投稿者)

    時兄上さま、こんばんはー(^○^)♪

    No35113
    >>多分なんですけど、sphere of neither-perception-nor-non-perception.と訳されてる禅定は、日本では「非想非非想処定」と訳されている境地なんじゃないかなと思っています。
    >
    > 私もそのように思います。
    > 知覚と非知覚のどちらでもない領域、境地。想が非ず非想にも非ずの領域という事で、非想非非想処ですね。別の表現では、一に非ず二に非ずで不一不二の境地とも、有の世界の頂点で有頂天とも表現されているようですが、全て同じ領域の別表現です。原始では、非想非非想処(界、定)で良いと思います。<

    よかったです(o^^o)ホッ

    >>wiki『禅定』より
    >>https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%85%E5%AE%9A
    >>『8. 非想非非想処(ひそうひひそうしょ)- 漢訳で想が非ず非想にも非ずの領域の意味。』
    >>『〈無所有処〉を全く超越して、〈非想非非想処〉(想いがあるのでもなく、想いが無いのでもないという境地)に達して住する。これが第七の境地である。』
    >
    > ご紹介していただいたwikiを確認してみました。非想非非想処の第七の解脱の説明の所ではないのですが、
    >
    >>〈空無辺処〉を全く超越して、〈(すべては)無辺なる識である〉と観じて、〈識無辺処〉に達して住する。これが第五の解脱である。
    >
    >>〈識無辺処〉を全く超越して、〈何ものも存在しない〉と観じて、〈無所有処〉(=何も無いという境地)に達して住する。これが第五の解脱である。
    >
    > 上記(wikiの説明)では、識無辺処、無所有処共にどちらも第五の解脱となっています。
    >
    > 原始の長部16経「大般涅槃経」の八解脱の説明では、識無辺処に住するのが第五の解脱。無所有処に住するのが第六の解脱の境地だとあります。多分、wikiの説明は誤記・誤植だと思いますが、理解の流れ的にwiki等を参考にする場合には注意が必要ですね。<

    本当ですね!wikiはすごく便利で重宝していますが、誤記・誤植の可能性も常に頭に入れておかなければいけませんね。


    >>実践しなくてはわからないだろうと、理解は置いておくつもりなんですが、、、
    >
    > 仏陀の教えは、頭での道理の理解と実践での体験による理解の2つで構成されているのだろうと思います。この2つが重なった時に体得となるのでしょう。<

    理論と実践(実験)、、、科学的に思えました。

    ふと、テーラガーターの偈を思い出しまして、
    本を見てみると、テーラガーター24 の スガンダ長老の詩偈でした。
    中村元先生の訳を引用します。

    『わたくしは、雨季の定住修行(安居・あんご)を終えたあとで、遍歴に出かけた。
      
     見よ---教えが真理にみごとに即応していることを!

    (わたくしは)三種の明知を体得し、ブッダの教えを実行した。』

    (岩波文庫『仏弟子の告白 テーラガーター』中村元先生訳、p14.15より引用)

    兄上さま、どうぞご自愛くださいませ (*^◯^*)


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35116 ] / ▼[ 35140 ]
■35139 / 55階層)  阿羅漢の章 ダンマパダ93
□投稿者/ pipit -(2023/11/22(Wed) 19:03:17)
    みなさまこんばんは。ダンマパダ93のThanissaro Bhikkhuさまの英訳をpipitが日訳しました。

    https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.07.than.html
    ※英訳略(別投稿します)


    有漏(うろ)は終わり、

    食に依存せず、

    彼らの領域は---

    無記号の、空(くう)と自由 。

    彼らの跡は、

    虚空を飛ぶ鳥たちのように、

    辿ることはできない。

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35139 ] / ▼[ 35164 ]
■35140 / 56階層)  ダンマパダ93 英訳
□投稿者/ pipit -(2023/11/22(Wed) 19:05:51)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35140 ] / ▼[ 35179 ]
■35164 / 57階層)  第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ94
□投稿者/ pipit -(2023/11/24(Fri) 18:55:38)
    みなさまこんばんは。ダンマパダ94のBhikkhu Sujatoさまの英訳をpipitが日訳しました。


    Whose faculties have become serene,

    like horses tamed by a charioteer,

    who has abandoned conceit and defilements;

    the poised one is envied by even the gods


    御者に馴らされた馬のように、

    その能力は穏やかになり、

    慢心と汚れを捨てた、

    その落ち着いた人は、神々にさえ羨ましがられる。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35164 ] / ▼[ 35249 ]
■35179 / 58階層)   第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ95
□投稿者/ pipit -(2023/11/25(Sat) 20:44:19)
    2023/11/25(Sat) 23:25:54 編集(投稿者)

    みなさま、こんばんは。ダンマパダ95のBhikkhu Sujatoさまの英訳をpipitが日訳しました。

    Undisturbed like the earth,
    true to their vows, steady as a post,
    like a lake clear of mud;

    such a one does not transmigrate.

    大地のように揺るぎなく、
    自らの誓いに忠実であり、
    柱のように安定していて、
    泥のない湖のよう;

    そのような者に移転(輪廻)はない。

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35179 ] / ▼[ 35279 ]
■35249 / 59階層)   第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ96
□投稿者/ pipit -(2023/12/02(Sat) 23:34:54)
    皆々様、こんばんは(o^^o)

    ダンマパダ96のThanissaro Bhikkhuさまの英訳をpipitが日訳しました。

    https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.07.than.html


    Calm is his mind,

    calm his speech

    & his deed:

    one who's released through right knowing,

    pacified,

    Such.


    静けさが 彼の心

    静謐な 彼の言葉と行い

    正しく了知し解放された人

    穏やかである

    そのような人。

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35249 ] / ▼[ 35398 ]
■35279 / 60階層)   第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ97
□投稿者/ pipit -(2023/12/04(Mon) 21:53:54)
    2023/12/04(Mon) 22:01:52 編集(投稿者)

    みなさま、こんばんは♪
    ダンマパダ97のBhikkhu Sujatoさま英訳のpipit日訳です。

    Lacking faith, a house-breaker,
    one who acknowledges nothing,
    purged of hope, they’ve wasted their chance:
    that is indeed the supreme person!


    信仰を欠く者、
    家を壊す者、
    何も認めない者、
    希望を吐き出し、
    チャンスを無駄にする:
    それこそが至高の人間!

    ---------------------

    (pipit感想)
    この偈文は、原語がえ!?と意表を突くような言葉遊びになっているようです。

    pipitの感想としては、
    信仰を欠く者→体現しているゆえに信が不用な者、
    家を壊す者→輪廻しない者、
    何も認めない者→作られざるもの(涅槃)を知る者、
    希望を吐き出し→全ての欲望は捨てられ、
    チャンスを無駄にする→輪廻の機会を放棄する者
    って感じかな?と思いました。

    誤解してたらすみませんm(_ _)m

    ※正田大観さまの日訳はこちらです。(7.8)
    https://suttacentral.net/dhp90-99/jpn/daikan?lang=en&reference=none&highlight=false
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35279 ] / ▼[ 35399 ]
■35398 / 61階層)   第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ98
□投稿者/ pipit -(2023/12/10(Sun) 15:05:36)
    みなさまこんにちは。
    Thanissaro Bhikkhuさまのダンマパダ98の英訳のpipit日訳です♪
    https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.07.than.html

     ※英訳略(後で英訳文だけで投稿してみます。)
    ---------------------
    (ダンマパダ98)

    村であれ、原野であれ、

    谷であれ、高原であれ、

    阿羅漢たちが暮らすところは、

    楽しいです♪

    -----------------------------------

    さぁ、ちょっとだけでも用事がんばろー
    p(^_^)q

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35398 ] / ▼[ 35503 ]
■35399 / 62階層)  阿羅漢の章 ダンマパダ98の英訳
□投稿者/ pipit -(2023/12/10(Sun) 15:06:54)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35399 ] / ▼[ 35505 ]
■35503 / 63階層)  阿羅漢の章 ダンマパダ99の英訳
□投稿者/ pipit -(2023/12/12(Tue) 23:44:14)
    2023/12/13(Wed) 06:47:47 編集(投稿者)

    みなさまこんばんは。第七章阿羅漢の章、最後の偈文です。ダンマパダ99のThanissaro Bhikkhuさま英訳のpipit日訳です。

    Delightful wilds
    where the crowds don't delight,
    those free from passion
    delight,
    for they're not searching
    for sensual pleasures.

    楽しい荒野
    群衆が喜ばないところ、
    苦熱から自由の人々は
    喜びを感じる、
    彼らは感覚的な喜びを探していないから。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35503 ] / ▼[ 35553 ] ▼[ 35588 ]
■35505 / 64階層)  第8章 千
□投稿者/ pipit -(2023/12/12(Tue) 23:52:03)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35505 ] / 返信無し
■35553 / 65階層)  清水 俊史さんがちくま新書の新刊に!
□投稿者/ pipit -(2023/12/15(Fri) 21:41:35)
    清水 俊史さん
    『ブッダという男ー初期仏典を読みとく』
    ちくま新書

    https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784480075949

    清水 俊史さんのX
    https://twitter.com/AKBhVis

    アカハラ被害を受けた清水さん、不屈の復活!
    また本を出せてよかったですね、頑張られましたね
    しかも反響大きくて、注文殺到みたい。
    pipitも読んでみたいです(^O^)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35505 ] / ▼[ 35779 ]
■35588 / 65階層)  第8章 千の章 ダンマパダ100
□投稿者/ pipit -(2023/12/18(Mon) 19:01:26)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35588 ] / ▼[ 35938 ]
■35779 / 66階層)  第8章 千の章 ダンマパダ101
□投稿者/ pipit -(2023/12/24(Sun) 09:04:29)
    2023/12/24(Sun) 09:06:33 編集(投稿者)

    みなさまおはようございます。ダンマパダ101です♪

    (Bhikkhu Sujatoさま英訳)

    Better than a thousand

    meaningless verses

    is a single meaningful verse,

    hearing which brings you peace.

    (pipit日訳)

    無意味な千の詩よりも、

    聞くとあなたに平和をもたらす意味のある詩一つの方がもっとよい。

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35779 ] / ▼[ 35949 ]
■35938 / 67階層)   第8章 千の章 ダンマパダ102・103
□投稿者/ pipit -(2023/12/31(Sun) 11:00:40)
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35938 ] / ▼[ 36005 ]
■35949 / 68階層)  ダンマパダ102・103
□投稿者/ pipit -(2023/12/31(Sun) 21:45:23)
    みなさまこんばんは
    ■No35938 をpipitが日訳しました。
    
    Better than reciting
    a hundred meaningless verses
    is a single saying of Dhamma,
    hearing which brings you peace.
    
    100の意味の無い詩偈を暗誦するよりも、
    あなたに平和をもたらす法の句の一つの方がもっとよい。
    
    The supreme conqueror is
    not he who conquers a million men in battle,
    but he who conquers a single man:
    himself.
    
    至高の勝利者とは、戦いで100万の男達に勝った者のことではなく、
    ただ一人の男に勝った者のことである。
    ---己自身というただ一人の男に---

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 35949 ] / ▼[ 36022 ] ▼[ 36293 ]
■36005 / 69階層)  ダンマパダ104・105
□投稿者/ pipit -(2024/01/03(Wed) 17:14:39)
    みなさまこんばんは。ダンマパダ104、105のBhikkhu Sujatoさま英訳をpipitが日訳しました。

    ※※※※※※※※

    It is surely better to conquer oneself
    than all those other folk.

    自分自身を征服する方が、他の全ての民衆を征服するよりずっと良い。

    When a person has tamed themselves,
    always living restrained,

    人が自分自身を手なずけ、
    常に自制して生きているとき、

    no god nor centaur,
    nor Mara nor Brahma,
    can undo the victory
    of such a one.

    神も、ケンタウロスも、悪魔も、ブラフマーも、
    そのような人の勝利を覆すことは出来ない。


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36005 ] / ▼[ 36024 ]
■36022 / 70階層)  Re[70]: ダンマパダ104・105
□投稿者/ 田秋 -(2024/01/05(Fri) 11:46:39)
    こんにちは、pipitさん

    仏教にケンタウロスは登場しないだろうと思い、「仏教 半人半獣」で検索をかけたらウィキペディアの緊那羅(キンナラ)がヒットしました。
    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%8A%E9%82%A3%E7%BE%85

    それによると緊那羅はインド神話では音楽の神だそうですね。
    緊那羅の男性は半人半馬、女性(キンナリーと語尾変化:写真)は半人半鳥ということになっています。

    察するにBhikkhu Sujatoさんが英訳されるとき、Kinnaraよりも centaurの方が英語圏の人にとってイメージしやすいと考えられたのでしょうね(ボクの想像)。
750×1050 => 428×600

Kinnaree.jpg
/258KB
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36022 ] / ▼[ 36025 ]
■36024 / 71階層)  田秋さんへ
□投稿者/ pipit -(2024/01/05(Fri) 19:22:35)
    2024/01/05(Fri) 19:31:36 編集(投稿者)

    田秋さん、こんにちはー(^○^)
    推理いいですねー、頭や想像力を使って探していくの、すごくおもしろいですよね。

    No36022
    > 仏教にケンタウロスは登場しないだろうと思い、「仏教 半人半獣」で検索をかけたらウィキペディアの緊那羅(キンナラ)がヒットしました。
    > https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%8A%E9%82%A3%E7%BE%85
    >
    > それによると緊那羅はインド神話では音楽の神だそうですね。
    > 緊那羅の男性は半人半馬、女性(キンナリーと語尾変化:写真)は半人半鳥ということになっています。
    >
    > 察するにBhikkhu Sujatoさんが英訳されるとき、Kinnaraよりも centaurの方が英語圏の人にとってイメージしやすいと考えられたのでしょうね(ボクの想像)。<

    半分正解半分おしい!のようです(*^ω^*)

    原語は「gandhabbo」で、
    ※ Neva devo na gandhabbo,
    na maro saha brahmuna;
    https://suttacentral.net/dhp100-115/pli/ms?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin

    漢訳は「乾闥婆(けんだつば)」だそうです。
    以下wikiより抜粋引用します。
    「ガンダルヴァ(梵: 略[gandharva])は、インド神話においてインドラ(帝釈天)またはソーマに仕える半神半獣の奏楽神団で、大勢の神の居る宮殿の中で美しい音楽を奏でる事に責任を負っている。また、ソーマの守護神であるとも伝えられている。アプサラスの夫だが、女性のガンダルヴァも存在する。ガンダルヴァの演奏は自然界の中のラーガとして見出される。外見は主に頭に八角の角を生やした赤く逞しい男性の上半身と、黄金の鳥の翼と下半身を持った姿で表される。その大半が女好きで肉欲が強いが、処女の守護神でもある。
    酒や肉を喰らわず、香りを栄養とする為に訪ね歩くため食香または尋香行とも呼ばれ、自身の体からも香気を発する。香気と音楽は非常にかすかでどこから発しているのかわからないともされる。 その身から冷たくて濃い香気を放つため、サンスクリットでは「変化が目まぐるしい」という意味で魔術師も「ガンダルヴァ」と呼ばれ、蜃気楼の事をガンダルヴァの居城に喩え「乾闥婆城」(gandharva-nagara)と呼ぶ。
    かつてはギリシア神話のケンタウロスと同源であると推定されていたが、現在では否定的である。むしろ、パーンに近い。」

    https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%AB%E3%83%B4%E3%82%A1

    > 半神半獣の奏楽神団で、大勢の神の居る宮殿の中で美しい音楽を奏でる事に責任を負っている。<

    美しい音楽を奏でる事の責任者!!(*^ω^*)♪

    >かつてはギリシア神話のケンタウロスと同源であると推定されていたが、現在では否定的である。<

    もしかしたらBhikkhu Sujatoさまの頭にはこのような知識も片隅にあったのかもしれませんね。なかったかもですけど(^ ^)

    楽しい書き込み、ありがとうございます!

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36024 ] / ▼[ 36026 ] ▼[ 36027 ]
■36025 / 72階層)  緊那羅&乾闥婆
□投稿者/ パニチェ -(2024/01/06(Sat) 07:42:41)
    2024/01/06(Sat) 08:25:41 編集(投稿者)

    おはようございます、pipitさん、田秋さん。横レス失礼します。

    No36024に返信(pipitさんの記事)
    > 原語は「gandhabbo」で、
    > ※ Neva devo na gandhabbo,
    > na maro saha brahmuna;
    > https://suttacentral.net/dhp100-115/pli/ms?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin

    > 漢訳は「乾闥婆(けんだつば)」だそうです。
    > 以下wikiより抜粋引用します。
    > 「ガンダルヴァ(梵: 略[gandharva])は、インド神話においてインドラ(帝釈天)またはソーマに仕える半神半獣の奏楽神団で、大勢の神の居る宮殿の中で美しい音楽を奏でる事に責任を負っている。また、ソーマの守護神であるとも伝えられている。アプサラスの夫だが、女性のガンダルヴァも存在する。ガンダルヴァの演奏は自然界の中のラーガとして見出される。外見は主に頭に八角の角を生やした赤く逞しい男性の上半身と、黄金の鳥の翼と下半身を持った姿で表される。その大半が女好きで肉欲が強いが、処女の守護神でもある。
    > 酒や肉を喰らわず、香りを栄養とする為に訪ね歩くため食香または尋香行とも呼ばれ、自身の体からも香気を発する。香気と音楽は非常にかすかでどこから発しているのかわからないともされる。 その身から冷たくて濃い香気を放つため、サンスクリットでは「変化が目まぐるしい」という意味で魔術師も「ガンダルヴァ」と呼ばれ、蜃気楼の事をガンダルヴァの居城に喩え「乾闥婆城」(gandharva-nagara)と呼ぶ。
    > かつてはギリシア神話のケンタウロスと同源であると推定されていたが、現在では否定的である。むしろ、パーンに近い。」

    > https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%AB%E3%83%B4%E3%82%A1



    創元社刊「仏像入門」によると天部の八部衆として以下のように記載されてました。

    『乾闥婆 ガンダルヴァ(サンスクリット語)を音写したもので、神々に仕える半神族として古くからインドの神話などに登場してきます。帝釈天に仕えふだんは地上に住んでいますが、ときどき天上に昇って音楽を奏でるといわれます。音楽を奏でる神で、香だけを食べて生きているといわれます。』

    『緊那羅 サンスクリッド語ではキンナラといいますが、「キン」とは「〜であろうか、それとも〜ではないのだろうか」という意味、「ナラ」は「人」のことです。つまりキンナラとは、「人であろうか、それとも人ではないのだろうか」というほどの意味です。そしてその名の示すとおり、からだの半分が人で半分が獣です。頭に角が生えているのが特徴です。いろいろな楽器を奏でながら歌をうたい、帝釈天に仕えます。作例はきわめてまれでほとんど目にすることはありません』とありました。



    http://tobifudo.jp/butuzo/28bushu/19kinnara.html
    上記サイトによると。。。

    乾闥婆王(けんだつばおう)は『達婆、健闥縛、乾沓和けんとうわなどとも書きます。けんだつばはサンスクリット語の音写で、香神こうじん食香じきこうなどと訳します。お香を食べる言われてます。帝釈天の眷属で、天界の楽師です。これと対になるのが歌の神様、緊那羅王きんならおうです。須弥山の南、金剛崛または十宝山に住んでいます。持国天と同じとも言われます。右手に法輪、左手に経典を持ちます。』

    緊那羅王(きんならおう)は『美しい歌声をもつことで有名で、天界の歌の神様です。これと対になるのが楽師の神様、乾闥婆王(けんだつばおう)です。緊那羅王は仏教の神様になる前は、音楽に秀でた半人半獣でした。肩から鼓を提げて打っているところです。文殊菩薩の化身とも言われます。』

    上記では乾闥婆王が帝釈天の眷属になってますが、半身半獣は緊那羅王になってます。



    https://www.kohfukuji.com/property/b-0011/
    上記サイトでは。。。

    緊那羅像(八部衆)として『毘沙門天の家来、または帝釈天宮の音楽神でもあります。「何か(kim)人(nara)」の意味で、半神とされます。像は頭上の正面に1本の角を持ち、額には縦に1目を置いて3目とし、やや左を向きます。毘沙門天の家来、または帝釈天宮の音楽神でもあります。「何か(kim)人(nara)」の意味で、半神とされます。像は頭上の正面に1本の角を持ち、額には縦に1目を置いて3目とし、やや左を向きます。』



    https://kotobank.jp/word/%E5%85%AB%E9%83%A8%E8%A1%86-114822
    上記コトバンクで八部衆とは『仏語。釈迦が説法のとき聴聞に常侍し仏法を讚美した、仏法守護の八体一組の釈迦の眷属。天・龍・夜叉・乾闥婆(けんだつば)・阿修羅・迦楼羅(かるら)・緊那羅(きんなら)・摩ご(漢字では「目に候」と書く)羅伽(まごらか)の称。多くは天と龍で代表させて天龍八部という。』とのことでした。


    今年の干支である龍は八部衆とのことでしたが、緊那羅と乾闥婆はなんかよく分かりませんね。。。^^

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36025 ] / ▼[ 36028 ]
■36026 / 73階層)  パニチェさんへ
□投稿者/ pipit -(2024/01/06(Sat) 09:54:09)
    パニチェさん、こんにちは(^○^)
    仏像の本も持ってられることに驚きですΣ(・□・;)博識ー
    書き込みありがとうございます!

    No36025
    > 創元社刊「仏像入門」によると天部の八部衆として以下のように記載されてました。
    >
    > 『乾闥婆 ガンダルヴァ(サンスクリット語)を音写したもので、神々に仕える半神族として古くからインドの神話などに登場してきます。帝釈天に仕えふだんは地上に住んでいますが、ときどき天上に昇って音楽を奏でるといわれます。音楽を奏でる神で、香だけを食べて生きているといわれます。』
    >
    > 『緊那羅 サンスクリッド語ではキンナラといいますが、「キン」とは「〜であろうか、それとも〜ではないのだろうか」という意味、「ナラ」は「人」のことです。つまりキンナラとは、「人であろうか、それとも人ではないのだろうか」というほどの意味です。そしてその名の示すとおり、からだの半分が人で半分が獣です。頭に角が生えているのが特徴です。いろいろな楽器を奏でながら歌をうたい、帝釈天に仕えます。作例はきわめてまれでほとんど目にすることはありません』とありました。
    >
    >
    >
    > http://tobifudo.jp/butuzo/28bushu/19kinnara.html
    > 上記サイトによると。。。
    >
    > 乾闥婆王(けんだつばおう)は『達婆、健闥縛、乾沓和けんとうわなどとも書きます。けんだつばはサンスクリット語の音写で、香神こうじん食香じきこうなどと訳します。お香を食べる言われてます。帝釈天の眷属で、天界の楽師です。これと対になるのが歌の神様、緊那羅王きんならおうです。須弥山の南、金剛崛または十宝山に住んでいます。持国天と同じとも言われます。右手に法輪、左手に経典を持ちます。』
    >
    > 緊那羅王(きんならおう)は『美しい歌声をもつことで有名で、天界の歌の神様です。これと対になるのが楽師の神様、乾闥婆王(けんだつばおう)です。緊那羅王は仏教の神様になる前は、音楽に秀でた半人半獣でした。肩から鼓を提げて打っているところです。文殊菩薩の化身とも言われます。』
    >
    > 上記では乾闥婆王が帝釈天の眷属になってますが、半身半獣は緊那羅王になってます。
    >
    >
    >
    > https://www.kohfukuji.com/property/b-0011/
    > 上記サイトでは。。。
    >
    > 緊那羅像(八部衆)として『毘沙門天の家来、または帝釈天宮の音楽神でもあります。「何か(kim)人(nara)」の意味で、半神とされます。像は頭上の正面に1本の角を持ち、額には縦に1目を置いて3目とし、やや左を向きます。毘沙門天の家来、または帝釈天宮の音楽神でもあります。「何か(kim)人(nara)」の意味で、半神とされます。像は頭上の正面に1本の角を持ち、額には縦に1目を置いて3目とし、やや左を向きます。』<

    御二方とも音楽の神様だけど、緊那羅王様は歌がお上手なんですね♪


    > https://kotobank.jp/word/%E5%85%AB%E9%83%A8%E8%A1%86-114822
    > 上記コトバンクで八部衆とは『仏語。釈迦が説法のとき聴聞に常侍し仏法を讚美した、仏法守護の八体一組の釈迦の眷属。天・龍・夜叉・乾闥婆(けんだつば)・阿修羅・迦楼羅(かるら)・緊那羅(きんなら)・摩ご(漢字では「目に候」と書く)羅伽(まごらか)の称。多くは天と龍で代表させて天龍八部という。』とのことでした。
    >
    >
    > 今年の干支である龍は八部衆とのことでしたが、緊那羅と乾闥婆はなんかよく分かりませんね。。。^^<

    おもしろいですー(#^.^#)
    八部衆ってなんか聞き覚えが、、、と思い出すと、私はミーハー的に興福寺の阿修羅像が好きで、何回か興福寺の国宝館に拝観していて、

    https://www.kohfukuji.com/construction/c08/

    その時に居られたんだなー、と、、、

    興福寺は古いお寺なのからか、定説の八部衆と少しメンバーが違うようです。

    興福寺のサイトより
    「乾漆八部衆立像(はちぶしゅうりゅうぞう)」

    https://www.kohfukuji.com/property/b-0008/

    「乾闥婆像【八部衆】(けんだつばぞう)」

    https://www.kohfukuji.com/property/b-0013/

    「緊那羅像【八部衆】(きんならぞう)」

    https://www.kohfukuji.com/property/b-0011/

    いろいろ思い出します。
    国宝館にある鬼さんがお仕事してる像も大好きなんです♪

    https://search.yahoo.co.jp/amp/s/shouryuji.ti-da.net/a9491939.html%3Fusqp%3Dmq331AQGsAEggAID

    興福寺の他にもいろんなところで鬼さんたちもお仕事してるんですねー(o^^o)
    パニチェさんの書き込みをきっかけにそのことをはじめて知りました。

    ありがとうございます!
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36026 ] / 返信無し
■36028 / 74階層)  pipitさんへ
□投稿者/ パニチェ -(2024/01/06(Sat) 11:05:22)
    こんにちはpipitさん。レスありがとうございます。

    No36026に返信(pipitさんの記事)

    > 仏像の本も持ってられることに驚きですΣ(・□・;)博識ー

    単なる興味本位で遥か昔に買いました。^^

    > 御二方とも音楽の神様だけど、緊那羅王様は歌がお上手なんですね♪

    そうみたいです。^^

    > おもしろいですー(#^.^#)
    > 八部衆ってなんか聞き覚えが、、、と思い出すと、私はミーハー的に興福寺の阿修羅像が好きで、何回か興福寺の国宝館に拝観していて、

    おぉ!「天平の美少年」「日本彫刻史上 最高の美少年」ですね。
    pipitさんはイケメン好きとみた!(笑)

    > 興福寺は古いお寺なのからか、定説の八部衆と少しメンバーが違うようです。
    > 興福寺のサイトより
    > 「乾漆八部衆立像(はちぶしゅうりゅうぞう)」
    > https://www.kohfukuji.com/property/b-0008/

    ほんとですね。初めて知りました。

    > ありがとうございます!

    こちらこそ、ありがとうございました。


    No36022に返信(田秋さんの記事)
    > 仏教にケンタウロスは登場しないだろうと思い、「仏教 半人半獣」で検索をかけたらウィキペディアの緊那羅(キンナラ)がヒットしました。

    ちなみに仏教で有名な人間と動物が合体したメジャーな仏像は歓喜天でしょうね。
    インドの神話に登場するガネーシャが天部として仏教に取り込まれ、理趣経(密教経典)の教義(男女交合の妙なる恍惚は、清浄なる菩薩の境地)と結びついています。

    首から上が象になっているのは古代インドのハチャメチャ(笑)な神話からです。
    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3
    以下、上記Wikipediaより引用
    『パールヴァティーが身体を洗って、その身体の汚れを集めて人形を作り命を吹き込んで自分の子供を生んだ。パールヴァティーの命令で、ガネーシャが浴室の見張りをしている際に、シヴァが帰還した。ガネーシャはそれを父、あるいは偉大な神シヴァとは知らず、入室を拒んだ。シヴァは激怒し、ガネーシャの首を切り落として遠くへ投げ捨てることになる。パールヴァティーに会い、それが自分の子供だと知ったシヴァは、投げ捨てたガネーシャの頭を探しに西に向かって旅に出かけるが、見つけることができなかった。そこで旅の最初に出会った象の首を切り落として持ち帰り、ガネーシャの頭として取り付け復活させた。これが、ガネーシャが象の頭を持っている言われとされる。』

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36025 ] / ▼[ 36032 ]
■36027 / 73階層)  Re[73]: 緊那羅&乾闥婆
□投稿者/ 田秋 -(2024/01/06(Sat) 10:45:28)
    おはようございます、pipitさん、パニチェさん

    ボクも興福寺の国宝館は何回か行きました。一度相愛大学音楽部出身のびよらの友達と行ったことがあります。相愛は仏教系の大学でこの人はなかなか仏教にも詳しく阿修羅像が好きで(目が好きなんだそうです)、鑑賞しながらくっちゃら喋っていたら「私語を慎んでください」と注意された記憶があります^^
    ここの緊那羅さん、確かに三つ目で角がありますね。

    神話や仏界は最初に実物或いは正確な設計図があった訳ではないので、地域や年代によってバリエーションが生まれます。そのため同一神(人物)のはずなのに異なる特徴を持つ方々が出来てしまいます。西遊記の沙悟浄が河童の化け物であるというのも最たる例です(中国に河童いません)。

    今回の乾闥婆像や緊那羅像のように前もって話題に上ると次回鑑賞するときに親しみを持って鑑賞できます。

    色々な情報、ありがとうございました。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36027 ] / ▼[ 36248 ]
■36032 / 74階層)  Re[74]: 緊那羅&乾闥婆
□投稿者/ pipit -(2024/01/06(Sat) 13:49:26)
    パニチェさん、田秋さん、ありがとうございます。

    No36028

    > 首から上が象になっているのは古代インドのハチャメチャ(笑)な神話からです。
    > https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3
    > 以下、上記Wikipediaより引用
    > 『パールヴァティーが身体を洗って、その身体の汚れを集めて人形を作り命を吹き込んで自分の子供を生んだ。パールヴァティーの命令で、ガネーシャが浴室の見張りをしている際に、シヴァが帰還した。ガネーシャはそれを父、あるいは偉大な神シヴァとは知らず、入室を拒んだ。シヴァは激怒し、ガネーシャの首を切り落として遠くへ投げ捨てることになる。パールヴァティーに会い、それが自分の子供だと知ったシヴァは、投げ捨てたガネーシャの頭を探しに西に向かって旅に出かけるが、見つけることができなかった。そこで旅の最初に出会った象の首を切り落として持ち帰り、ガネーシャの頭として取り付け復活させた。これが、ガネーシャが象の頭を持っている言われとされる。』<

    いやー、はちゃめちゃ
    ストーリーがパワフルですねーp(^_^)q

    私が知らないだけで、西洋でも中国でも日本でもその他いろんな地域でたくさんのお話が語り継がれているのでしょうね。
    (^ ^)

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36032 ] / ▼[ 36249 ]
■36248 / 75階層)  仏教日記
□投稿者/ pipit -(2024/01/21(Sun) 18:20:58)
    2024/01/21(Sun) 18:22:06 編集(投稿者)

    地域のお寺の行事のお手伝いに行った時、お坊様の御説法で、

    「この前ニュートンという雑誌で見たのですが、、、
    人には四つの自分がある、
    他人も自分も知っている、おもての自分、
    他人は知らない、自分は知っている、裏の自分、
    他人が知っている、自分は知らない、影の自分、
    他人も自分も知らない、自分。」

    という話題が出て、面白く感じました。
    特に、(他人が知っていて自分が知らない、影の自分)って、そういう捉え方気づかなかったなぁ!と。

    このお坊様のお話は、ほんのりと哲学っぽくて(カール・ヤスパースさんのお名前が!!お名前がチラリと出ただけですけど。弥勒菩薩像を美しいと仰ってたらしい、みたいな)
    私はおもしろかったけど、、、

    ずっと父が当番の手伝いに行ってくれてたけど、そろそろ交代してもらえないかと言われたので、今年度からはじめて出席していますが、お寺さんも大変そうだなぁと思いました。

    時代が変化していきますもんね
    無常ですね

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36248 ] / ▼[ 36251 ] ▼[ 36252 ]
■36249 / 76階層)  Re[76]: 仏教日記
□投稿者/ 悪魔ちゃん -(2024/01/21(Sun) 18:59:01)
    pipitさま、お邪魔しま〜す。

    ■36248、
    >人には四つの自分がある、他人も自分も知っている、おもての自分、他人は知らない、自分は知っている、裏の自分、他人が知っている、自分は知らない、影の自分、
    他人も自分も知らない、自分。< −――(は〜?)

    わたしもそんなようなことどこかで読んだことある。

    でもね、そこには<おもての>とか<影の>っていうのは入ってなかった気がする。

    (は〜?)言ってる人、わたし信用できない。

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36249 ] / ▼[ 36253 ]
■36251 / 77階層)  Re[77]: 仏教日記
□投稿者/ パニチェ -(2024/01/21(Sun) 19:04:22)
    こんばんは、横レス失礼します。

    No36249に返信(悪魔ちゃんさんの記事)
    > pipitさま、お邪魔しま〜す。

    > ■36248、
    > >人には四つの自分がある、他人も自分も知っている、おもての自分、他人は知らない、自分は知っている、裏の自分、他人が知っている、自分は知らない、影の自分、
    > 他人も自分も知らない、自分。< −――(は〜?)

    > わたしもそんなようなことどこかで読んだことある。

    > でもね、そこには<おもての>とか<影の>っていうのは入ってなかった気がする。

    > (は〜?)言ってる人、わたし信用できない。


    ジョハリの窓で検索するといろいろ出てきます。
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36251 ] / ▼[ 36254 ]
■36253 / 78階層)  パニチェさんへ
□投稿者/ pipit -(2024/01/21(Sun) 21:30:46)
    パニチェさん、こんばんはー(^O^)

    No36251
    > ジョハリの窓で検索するといろいろ出てきます。<

    ジョハリの窓を検索しました。有名な考え方だったんですね!
    教えていただいて嬉しいです、ありがとうございます。

    お話しくださったお坊さまは、いろんなことを勉強されている印象を受けました。
    (生まれがお寺だそうで)自分にできるだけ正直に仏教に関われるように、自分で納得できるように、内面的に哲学的な思索もなさっているのかなと思いました。

    人間関係は何かと大変だなーと思いました(^_^;)





[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36253 ] / 返信無し
■36254 / 79階層)  pipitさんへ
□投稿者/ パニチェ -(2024/01/21(Sun) 21:47:56)
    こんばんは、pipitさん。レスありがとうございます。

    No36253に返信(pipitさんの記事)

    > ■No36251
    >>ジョハリの窓で検索するといろいろ出てきます。<

    > ジョハリの窓を検索しました。有名な考え方だったんですね!
    > 教えていただいて嬉しいです、ありがとうございます。

    どういたしまして。^^
    ちょっと余計なお世話かなと思ったので一度は削除しましたが、悪魔ちゃんからの追記もあったのでレスしました。

    > お話しくださったお坊さまは、いろんなことを勉強されている印象を受けました。
    > (生まれがお寺だそうで)自分にできるだけ正直に仏教に関われるように、自分で納得できるように、内面的に哲学的な思索もなさっているのかなと思いました。

    お坊さんもいろんな人がいて、全く勉強もせずに法話マニュアルでもって法事や葬式で偉そうにペロペロやってる腐れ坊主(笑)もいれば、常に向上心をもって自宗派だけではなくいろんなことを勉強されているお坊さんもいますね。

    ニュートンを読んでいるお坊さんは(僭越ながら)好奇心も旺盛で向上心のある方だと思います。

    > 人間関係は何かと大変だなーと思いました(^_^;)

    確かに。
    「秘密の窓」は私秘性ですね。

    他者の私秘性は私の認識の彼方ですから想像するしかない。
    でもその想像は自分の色眼鏡によるものだということは留意する必要がありますね。

    万法不離識(すべての外界は見るものの心を離れず、多かれ少なかれ自己が投影されたものである)
    おやすみなさい♪
[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36249 ] / 返信無し
■36252 / 77階層)  悪魔ちゃんへ
□投稿者/ pipit -(2024/01/21(Sun) 21:05:02)
    悪魔ちゃん、こんばんは(^O^)

    No36249に返信(悪魔ちゃんさんの記事)
    > pipitさま、お邪魔しま〜す。
    >
    > ■36248、
    > >人には四つの自分がある、他人も自分も知っている、おもての自分、他人は知らない、自分は知っている、裏の自分、他人が知っている、自分は知らない、影の自分、
    > 他人も自分も知らない、自分。< −――(は〜?)
    >
    > わたしもそんなようなことどこかで読んだことある。
    >
    > でもね、そこには<おもての>とか<影の>っていうのは入ってなかった気がする。<

    パニチェさんが教えてくださった「ジョハリの窓」の説明を読んでみました。
    そこでも、おもての、とか、影の、とか記述がありませんでした。
    pipitが聴き間違えた可能性もあるし、お坊様の中で消化したイメージだったかもしれないね。
    書き込みありがとうね!


    > (は〜?)言ってる人、わたし信用できない。<

    pipitの印象では、ぽかーん、みたいな雰囲気かなぁ
    でもpipitが勝手にそう思い込んでいるだけで、私がそうであったように、おもしろいなと聞いてた人もたくさんの割合でいるかもしれないね。
    そうだとおもしろいな。

    人が何考えてるかって、やっぱり?わからないもんかなー


[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/

▲[ 36005 ] / 返信無し
■36293 / 70階層)   ダンマパダ「千の章」106
□投稿者/ pipit -(2024/01/26(Fri) 21:01:21)
    2024/01/27(Sat) 09:04:05 編集(投稿者)

    みなさまこんばんは(^ ^)
    ダンマパダ106のBhikkhu Sujatoさま英訳をpipitが日訳しました。

    Rather than a thousand-fold sacrifice,
    every month for a hundred years,
    it’s better to honor for a single moment
    one who has developed themselves.
    That offering is better
    than the hundred year sacrifice.


    100年間毎月1000の供犠をするより、
    自らを発展させる人を一瞬称えるほうが良い。
    その捧げものは100年間の供犠より良い。

[ 親 32486 / □ Tree ] 返信/引用返信 削除キー/


Mode/  Pass/

TOP HELP 新着記事 ツリー表示 トピック表示 ファイル一覧 検索 過去ログ

- Child Tree -