■12429 / inTopicNo.14) |
おくたがわさんへ
|
□投稿者/ pipit -(2021/05/05(Wed) 23:35:54)
| こんばんは! No.12391
>すなわち、直接の像に代わって、その像や他の様々な像を含むより高次の像が、我々が対象を認識するために利用され、それによって多数の可能な認識が一つにまとめられるのである。/拙訳ここまで/
//中山元さんの『まず対象と直接にかかわる像が存在し、その上位に〜』の部分がかなり違いますが、英文ではそう読めず、原文がそうなのか元さんの意訳なのか(意訳としては適切かも)<
原文、気になったので調べてみました。 https://www.gutenberg.org/cache/epub/6343/pg6343.html.utf8 The Project Gutenberg EBook of Kritik der reinen Vernunft (2nd Edition) by Immanuel Kantによると、
(カントの原文)※ドイツ語の記号?は入力できてません。 『Alle Urteile sind demnach Funktionen der Einheit unter unseren Vorstellungen, da namlich statt einer unmittelbaren Vorstellung eine hohere, die diese und mehrere unter sich begreift, zur Erkenntnis des Gegenstandes gebraucht, und viel mogliche Erkenntnisse dadurch in einer zusammengezogen werden. 』 みたいです。
Google翻訳にかけた結果は (Google翻訳の日本語訳) 『したがって、すべての判断は私たちの表現間の統一の機能です。なぜなら、直接的な表現の代わりに、これらといくつかを理解するより高いものがオブジェクトを認識するために使用され、それによって多くの可能な認識が1つにまとめられるからです。』 (Google翻訳の英語訳) 『Accordingly, all judgments are functions of the unity among our representations, since instead of a direct representation a higher one, which understands these and several among themselves, is used to cognize the object, and many possible cognitions are thereby brought together into one.』
でした。 翻訳結果から推測するに、中山先生の日本語訳は、中山先生による説明が補足的に入った、意訳、なのかな?と思いました。
|
|