| 2023/05/10(Wed) 08:49:32 編集(投稿者)
みなさまおはようございます(^ ^) No30601 中部経典第一、ドイツ語にも翻訳されてました。 スジャトー様の英訳では(前文定型文の繰り返しなので)省略されていた部分も、ドイツ語訳では記されていました。 ドイツ語翻訳文章を、DeepLで、日訳と英訳してもらいました。(ありがたや!) (ドイツ語の点々記号は省略してあります)
(ドイツ語訳) Er nimmt Einheit als Einheit wahr. Nachdem er Einheit als Einheit wahrgenommen hat, stellt er sich Einheit vor, er macht sich Vorstellungen in Einheit, er macht sich Vorstellungen von Einheit ausgehend, er stellt sich vor ,Einheit ist mein‘, er ergotzt sich an Einheit. Warum ist das so? Weil er es nicht vollstandig durchschaut hat, sage ich.“ Er nimmt Vielfalt als Vielfalt wahr. Nachdem er Vielfalt als Vielfalt wahrgenommen hat, stellt er sich Vielfalt vor, er macht sich Vorstellungen in Vielfalt, er macht sich Vorstellungen von Vielfalt ausgehend, er stellt sich vor ,Vielfalt ist mein‘, er ergotzt sich an Vielfalt. Warum ist das so? Weil er es nicht vollstandig durchschaut hat, sage ich.“ Er nimmt Alles als Alles wahr. Nachdem er Alles als Alles wahrgenommen hat, stellt er sich Alles vor, er macht sich Vorstellungen in Allem, er macht sich Vorstellungen von Allem ausgehend, er stellt sich vor ,Alles ist mein‘, er ergotzt sich an Allem. Warum ist das so? Weil er es nicht vollstandig durchschaut hat, sage ich.“
https://suttacentral.net/mn1/de/mettiko?reference=none&highlight=false
(ドイツ語訳→DeepL日訳) "彼はユニティをユニティとして知覚する。ユニティをユニティとして知覚した彼は、ユニティを想像し、ユニティで想像し、ユニティから想像し、「ユニティは私のもの」と想像し、ユニティを喜びます。なぜそうなのでしょうか?なぜなら、彼はそれを完全に見抜いていないからだ、と私は言う。"
"彼は、多様性を多様性として認識する。多様性を多様性として認識した彼は、多様性を想像し、多様性の中で想像し、多様性から出発することを想像し、「多様性は私のもの」と想像し、多様性に喜びを感じます。なぜそうなるのか。それは、彼がそれを完全に見抜いていないからだ、と私は言う。"
"彼はすべてをすべてとして認識する。すべてのものをすべてとして認識した彼は、すべてのものを想像し、すべてのものの中で想像し、すべてのものから想像し、「すべては私のものだ」と想像し、すべてのものに喜びを感じます。なぜそうなのか?それは、彼がそれを完全に見抜いていないからだ、と私は言う。"
(ドイツ語訳→DeepL英訳) "He perceives unity as unity. After perceiving unity as unity, he imagines unity, he imagines in unity, he imagines from unity, he imagines 'unity is mine', he delights in unity. Why is it like that? Because he has not fully seen through it, I say."
"He perceives diversity as diversity. Having perceived diversity as diversity, he imagines diversity, he imagines in diversity, he imagines starting from diversity, he imagines 'diversity is mine,' he delights in diversity. Why is that? Because he has not fully seen through it, I say."
"He perceives Everything as Everything. Having perceived Everything as Everything, he imagines Everything, he imagines in Everything, he imagines from Everything, he imagines 'Everything is mine', he delights in Everything. Why is it like that? Because he has not fully seen through it, I say."
※※※※※※※※
これが凡夫(悟ってない人)の見方だと述べている箇所だと思います。
この後、如来、阿羅漢の場合を見ていってそう、だけど、まだ確認できていません! pipitには難しすぎの予感なので...
とりあえずこの箇所を投稿します_φ(・_・
うわー、経典タイトルのドイツ語みたら、 『Die Wurzel aller Dinge』
Dinge 出てるねー、カントの場合はDingeだけだと現象の『物』になるかな??(知らんけど...)
DeepLで『Die Wurzel aller Dinge』を日訳したら、万物の根源、と出ました。
|