TOP HELP 新着記事 ツリー表示 トピック表示 ファイル一覧 検索 過去ログ

[ 親記事をトピックトップへ ]

このトピックに書きこむ

レス数の限度を超えたのでレスできません。

(レス数限度:100 現在のレス数:100) → [トピックの新規作成]
■31916 / inTopicNo.61)  ダンマパダ第五章・『愚かな人』68
  
□投稿者/ pipit -(2023/07/26(Wed) 08:12:31)
    みなさまおはようございます(^O^)ダンマパダ68です!

    (英訳)

    It is good to do a deed
    that doesn’t plague you later on,

    that gladdens and cheers,

    as its effect stays with you.


    (英訳のpipit日訳)

    後であなたを苦しめない行いをすることは良いことです。

    喜ばせ元気づける

    その影響があなたと共に残る行為。
引用返信/返信 削除キー/
■31906 / inTopicNo.62)  ダンマパダ第五章・『愚かな人』67
□投稿者/ pipit -(2023/07/25(Tue) 17:43:33)
    2023/07/26(Wed) 07:46:58 編集(投稿者)

    みなさま、お久しぶりです!

    No31008 の続きです♪
    ダンマパダのBhikkhu Sujatoさま英訳をpipitが日訳しながら読んでます。
    https://suttacentral.net/dhp60-75/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin

    (英訳)

    It’s not good to do a deed
    that plagues you later on,

    for which you weep and wail,

    as its effect stays with you.

    (英訳のpipit日訳)

    後にあなたを苦しめる行いをするのは良くない。

    その行いのためにあなたはシクシクと泣き、

    あるいは泣き叫び、

    その影響があなたと共に残る行為。

引用返信/返信 削除キー/
■31017 / inTopicNo.63)  悪魔ちゃんへ
□投稿者/ pipit -(2023/06/08(Thu) 19:57:15)
    2023/06/08(Thu) 20:02:08 編集(投稿者)

    No31015に返信(悪魔ちゃんさんの記事)
    > pipitさま、お邪魔しま〜す。
    >
    > No31008
    >
    > >知恵のない愚か者は<
    >
    > 意味わかんな〜い。

    悪魔ちゃん、こんばんは!
    原語みてみたんだけど、もしかしたら、「悪い智慧あるおバカさん」という意味にもとれるかもと思えたよ
    Σ(・□・;)

    「智慧のない」の部分の原語は、【dummedha 】で、(※ 愚か者の原語はbala )記号省略

    https://suttacentral.net/dhp60-75/pli/ms?layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin

    実は最近、他所で『du』と『su』について教えてもらったばかりなんだけど、

    duが「悪い」って意味みたいで、medhaが「慧、智慧」という意味みたい。(『パーリ語辞典』参照)

    辞書には、【dummedha】そのものでは載ってなくて、
    [dummedhin]で[悪慧ある、愚鈍な]という説明があったよ。(悪慧と愚鈍だと意味合いが少し異なる気がするね。)

    悪い、って、何を基準に悪いと言ってるのか、pipitは正式には知らないんだけど...

    ちなみに、suは「良い」という意味を持つみたいで、
    辞典にsumedhaは、『善慧の、賢い』とあったよ。

    しかも、、、Sumedha(スメーダ)って何処かで聞いたなぁとネットで調べてみたら、、、
    お釈迦さま(ゴータマ・シッダールタさま)の過去世の名前だったよ!!!

    wiki『釈迦如来』より抜粋引用
    『伝承による釈迦如来の過去世
    スメーダ(『ブッダワンサ(仏種生経)』『ジャータカ』)
    燃燈仏のもとで修行していた行者。燃燈仏から、未来に仏陀になると予言される。』

    最後に、正田大観先生はどんなふうに訳されてるのかなぁとみてみたら、
    これまたびっくり (゚o゚;;

    『思慮浅き愚者たちは、自己という、まさしく、朋“とも”ならざるものと歩む――〔まさに〕その、辛き果と成る、悪しき行為(悪業)を為しながら。』

    https://suttacentral.net/dhp60-75/jpn/daikan?reference=none&highlight=false

    むむむ、スジャトー様の英訳とかなりテイスト違うような。。。
    むむー

    悪魔ちゃんのおかげで、いろいろな情報を目にすることができました。
    いつもありがとう!

引用返信/返信 削除キー/
■31015 / inTopicNo.64)  Re[12]: ダンマパダ第五章・『愚かな人』66
□投稿者/ 悪魔ちゃん -(2023/06/08(Thu) 18:51:47)
    pipitさま、お邪魔しま〜す。

    No31008

    >知恵のない愚か者は<

    意味わかんな〜い。


引用返信/返信 削除キー/
■31008 / inTopicNo.65)  ダンマパダ第五章・『愚かな人』66
□投稿者/ pipit -(2023/06/07(Wed) 23:20:30)
    2023/06/07(Wed) 23:24:08 編集(投稿者)

    みなさまこんばんは♪(^○^)ダンマパダのBhikkhu Sujatoさま英訳をpipitが日訳しながら読んでます。

    (英訳)
    Witless fools behave
    like their own worst enemies,
    doing wicked deeds
    that ripen as bitter fruit.

    (英訳の日訳)
    知恵のない愚か者は、
    自らの最悪の敵のようにふるまう。
    邪悪な行いは
    苦い果実として熟す。


引用返信/返信 削除キー/
■30864 / inTopicNo.66)  Pipitさんへ
□投稿者/ マジカルモンキー -(2023/05/28(Sun) 16:03:42)
    No30859に返信(pipitさんの記事)
    > マジモンさん、おはようございます(^O^)
    >
    > ■No30858
    >>おはようございます、Pipitさん。
    >>これは深いですね、全然、しっくりきません。
    >>
    >>★ 感受性の事をっているのでしょうか? ★<
    >
    > 昨日は眠眠で訳して投稿したので、意味まできちんと考えてなかったのですが、マジモンさんに言われて、そう言われればなんだろう?と、検索しました。
    > マジモンさん、ほんとありがとうね!
    >
    > テーラワーダという宗派におられるお坊さまの解説があり、このページの冒頭が、ダンマパダ64.65について述べられてました。
    > https://j-theravada.com/dhamma/kantouhouwa/kantou023/
    >
    > この解説を読んだ後のpipitの私見としては、
    >
    > 自分の既存の意見に固執して柔軟に意見を変えていけない人は、愚か者で変化できない人、という意味が入っているのかなぁ & 教えを【実践しない】のが愚か者という意味もあるのかなぁと思いました。
    > pipitには耳が痛いです...
    >
    > ちなみに、やたらめったら人の意見を取り入れろというわけではないのが、『賢人に仕えても』という言葉で表現されてるのかな、とも思いました。
    >
    > ニーチェさんの文章が多彩に解釈されるように、ダンマパダの文章もそのように作られているとpipitは思っているので、他にもいろいろな解釈があるかもです。
    > 勉強になりました、質問してくれてありがとうです(o^^o)

    いえいえ、こちらこそ
    コメントありがとうございます。

    頭の固いスプーンは柔軟性の無さ、
    文章的には『 成長 』の事を言っているのですね。
    成長とか変化とかそういう事か…、一撃で理解できたよ。
    成長すると感覚が変わるって言う事だわ。
引用返信/返信 削除キー/
■30859 / inTopicNo.67)  マジモンさんへ
□投稿者/ pipit -(2023/05/28(Sun) 08:43:03)
    マジモンさん、おはようございます(^O^)

    No30858
    > おはようございます、Pipitさん。
    > これは深いですね、全然、しっくりきません。
    >
    > ★ 感受性の事をっているのでしょうか? ★<

    昨日は眠眠で訳して投稿したので、意味まできちんと考えてなかったのですが、マジモンさんに言われて、そう言われればなんだろう?と、検索しました。
    マジモンさん、ほんとありがとうね!

    テーラワーダという宗派におられるお坊さまの解説があり、このページの冒頭が、ダンマパダ64.65について述べられてました。
    https://j-theravada.com/dhamma/kantouhouwa/kantou023/

    この解説を読んだ後のpipitの私見としては、

    自分の既存の意見に固執して柔軟に意見を変えていけない人は、愚か者で変化できない人、という意味が入っているのかなぁ & 教えを【実践しない】のが愚か者という意味もあるのかなぁと思いました。
    pipitには耳が痛いです...

    ちなみに、やたらめったら人の意見を取り入れろというわけではないのが、『賢人に仕えても』という言葉で表現されてるのかな、とも思いました。

    ニーチェさんの文章が多彩に解釈されるように、ダンマパダの文章もそのように作られているとpipitは思っているので、他にもいろいろな解釈があるかもです。
    勉強になりました、質問してくれてありがとうです(o^^o)
引用返信/返信 削除キー/
■30858 / inTopicNo.68)  Pipitさんへ
□投稿者/ マジカルモンキー -(2023/05/28(Sun) 07:42:46)
    No30852に返信(pipitさんの記事)
    > みなさまこんばんは♪ダンマパダ64.65のBhikkhu Sujatoさま英訳の、pipit日訳です。
    > ※アクセス禁止になるので、英文を省略します。
    > https://suttacentral.net/dhp60-75/en/sujato?layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin
    >
    > 英訳の日訳
    > (ダンマパダ64)
    > 愚者が賢者に一生涯仕えても、
    > 彼らはその教えを体験しない。
    > スプーンがスープの味を知らないように。
    >
    > (ダンマパダ65)
    > もし、賢者が賢者に1時間だけでも出会うなら、
    > 彼らは速やかにその教えを体験する。
    > 舌がスープの味を知るように。

    おはようございます、Pipitさん。
    これは深いですね、全然、しっくりきません。

    ★ 感受性の事をっているのでしょうか? ★

引用返信/返信 削除キー/
■30852 / inTopicNo.69)  ダンマパダ第五章・『愚かな人』64.65
□投稿者/ pipit -(2023/05/27(Sat) 22:27:15)
    みなさまこんばんは♪ダンマパダ64.65のBhikkhu Sujatoさま英訳の、pipit日訳です。
    ※アクセス禁止になるので、英文を省略します。
    https://suttacentral.net/dhp60-75/en/sujato?layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin

    英訳の日訳
    (ダンマパダ64)
    愚者が賢者に一生涯仕えても、
    彼らはその教えを体験しない。
    スプーンがスープの味を知らないように。

    (ダンマパダ65)
    もし、賢者が賢者に1時間だけでも出会うなら、
    彼らは速やかにその教えを体験する。
    舌がスープの味を知るように。

引用返信/返信 削除キー/
■30828 / inTopicNo.70)  ダンマパダ第五章・『愚かな人』63
□投稿者/ pipit -(2023/05/25(Thu) 20:38:13)
    2023/05/25(Thu) 20:41:47 編集(投稿者)

    暑くなったり寒くなったり!
    みなさまこんばんは♪ダンマパダ63です。
    ※※※※※※※※

    The fool who thinks they’re a fool is wise at least to that extent.

    But the true fool is said to be one who imagines that they are wise.

    自分がバカと思うおバカさんは、少なくともその程度には賢明です。

    しかし、真のおバカさんとは、自分が賢いと思い込んでいる人だと言われています。

    ※※※※※※※※

    (pipit感想)
    ダンマパダはまだ悟ってない修行僧たちに語りかけた教科書であり応援歌でもあるのかな、と、pipitは想像してるので、自戒的に働くようにできた偈文でもあるのかなぁと思いました。
    次は64 ☆彡

引用返信/返信 削除キー/
■30788 / inTopicNo.71)  ダンマパダ第五章・『愚かな人』62
□投稿者/ pipit -(2023/05/22(Mon) 23:29:27)
    2023/05/22(Mon) 23:32:08 編集(投稿者)

    みなさまこんばんは。ダンマパダ62です。この偈はダンマパダの中では有名かも?

    (Bhikkhu Sujatoさま英訳)
    “Sons are mine, wealth is mine”ー

    thus the fool frets.

    But you can’t even call your self your own,

    let alone your sons or wealth.

    (英訳のpipit日訳)
    「息子たちは私のもの、財産は私のもの」ー
    そのように愚か者は思い悩む。

    だが、あなた自らでさえあなたのものと呼ぶことは出来ない。

    ましてや、息子たちや財産をあなたのものと呼ぶことは出来ない。

    ==========

    これは中村元先生の訳がとっても心に沁みた覚えがあって、本を開きました。
    やっぱり中村先生の訳はどれもこれも素晴らしいなぁと改めて思いました。

    ダンマパダを訳されてるのはこちらの文章本(岩波文庫)です
    https://www.iwanami.co.jp/smp/book/b246308.html

    この、『ブッダ最後の旅 大パリニッバーナ経』も大好きな中村先生翻訳本です。
    https://www.iwanami.co.jp/smp/book/b270465.html

引用返信/返信 削除キー/
■30786 / inTopicNo.72)  Re[8]: ダンマパダ第五章・『愚かな人』61
□投稿者/ pipit -(2023/05/22(Mon) 19:54:14)
    (英訳のpipit日訳)

    遊行(ゆぎょう)中、あなた自身と同等かそれ以上の相手が見つからないのであれば、

    一人で遊行することを固く決意する---

    愚か者との交わりはない。
引用返信/返信 削除キー/

<前の12件 | 次の12件>

トピック内ページ移動 / << 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 >>
Mode/  Pass/

TOP HELP 新着記事 ツリー表示 トピック表示 ファイル一覧 検索 過去ログ

- Child Tree -