TOP HELP 新着記事 ツリー表示 トピック表示 ファイル一覧 検索 過去ログ

[ 最新記事及び返信フォームをトピックトップへ ]

■35140 / inTopicNo.73)  ダンマパダ93 英訳
  
□投稿者/ pipit -(2023/11/22(Wed) 19:05:51)
引用返信/返信 削除キー/
■35164 / inTopicNo.74)  第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ94
□投稿者/ pipit -(2023/11/24(Fri) 18:55:38)
    みなさまこんばんは。ダンマパダ94のBhikkhu Sujatoさまの英訳をpipitが日訳しました。


    Whose faculties have become serene,

    like horses tamed by a charioteer,

    who has abandoned conceit and defilements;

    the poised one is envied by even the gods


    御者に馴らされた馬のように、

    その能力は穏やかになり、

    慢心と汚れを捨てた、

    その落ち着いた人は、神々にさえ羨ましがられる。
引用返信/返信 削除キー/
■35179 / inTopicNo.75)   第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ95
□投稿者/ pipit -(2023/11/25(Sat) 20:44:19)
    2023/11/25(Sat) 23:25:54 編集(投稿者)

    みなさま、こんばんは。ダンマパダ95のBhikkhu Sujatoさまの英訳をpipitが日訳しました。

    Undisturbed like the earth,
    true to their vows, steady as a post,
    like a lake clear of mud;

    such a one does not transmigrate.

    大地のように揺るぎなく、
    自らの誓いに忠実であり、
    柱のように安定していて、
    泥のない湖のよう;

    そのような者に移転(輪廻)はない。

引用返信/返信 削除キー/
■35249 / inTopicNo.76)   第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ96
□投稿者/ pipit -(2023/12/02(Sat) 23:34:54)
    皆々様、こんばんは(o^^o)

    ダンマパダ96のThanissaro Bhikkhuさまの英訳をpipitが日訳しました。

    https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.07.than.html


    Calm is his mind,

    calm his speech

    & his deed:

    one who's released through right knowing,

    pacified,

    Such.


    静けさが 彼の心

    静謐な 彼の言葉と行い

    正しく了知し解放された人

    穏やかである

    そのような人。

引用返信/返信 削除キー/
■35279 / inTopicNo.77)   第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ97
□投稿者/ pipit -(2023/12/04(Mon) 21:53:54)
    2023/12/04(Mon) 22:01:52 編集(投稿者)

    みなさま、こんばんは♪
    ダンマパダ97のBhikkhu Sujatoさま英訳のpipit日訳です。

    Lacking faith, a house-breaker,
    one who acknowledges nothing,
    purged of hope, they’ve wasted their chance:
    that is indeed the supreme person!


    信仰を欠く者、
    家を壊す者、
    何も認めない者、
    希望を吐き出し、
    チャンスを無駄にする:
    それこそが至高の人間!

    ---------------------

    (pipit感想)
    この偈文は、原語がえ!?と意表を突くような言葉遊びになっているようです。

    pipitの感想としては、
    信仰を欠く者→体現しているゆえに信が不用な者、
    家を壊す者→輪廻しない者、
    何も認めない者→作られざるもの(涅槃)を知る者、
    希望を吐き出し→全ての欲望は捨てられ、
    チャンスを無駄にする→輪廻の機会を放棄する者
    って感じかな?と思いました。

    誤解してたらすみませんm(_ _)m

    ※正田大観さまの日訳はこちらです。(7.8)
    https://suttacentral.net/dhp90-99/jpn/daikan?lang=en&reference=none&highlight=false
引用返信/返信 削除キー/
■35398 / inTopicNo.78)   第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ98
□投稿者/ pipit -(2023/12/10(Sun) 15:05:36)
    みなさまこんにちは。
    Thanissaro Bhikkhuさまのダンマパダ98の英訳のpipit日訳です♪
    https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.07.than.html

     ※英訳略(後で英訳文だけで投稿してみます。)
    ---------------------
    (ダンマパダ98)

    村であれ、原野であれ、

    谷であれ、高原であれ、

    阿羅漢たちが暮らすところは、

    楽しいです♪

    -----------------------------------

    さぁ、ちょっとだけでも用事がんばろー
    p(^_^)q

引用返信/返信 削除キー/
■35399 / inTopicNo.79)  阿羅漢の章 ダンマパダ98の英訳
□投稿者/ pipit -(2023/12/10(Sun) 15:06:54)
引用返信/返信 削除キー/
■35503 / inTopicNo.80)  阿羅漢の章 ダンマパダ99の英訳
□投稿者/ pipit -(2023/12/12(Tue) 23:44:14)
    2023/12/13(Wed) 06:47:47 編集(投稿者)

    みなさまこんばんは。第七章阿羅漢の章、最後の偈文です。ダンマパダ99のThanissaro Bhikkhuさま英訳のpipit日訳です。

    Delightful wilds
    where the crowds don't delight,
    those free from passion
    delight,
    for they're not searching
    for sensual pleasures.

    楽しい荒野
    群衆が喜ばないところ、
    苦熱から自由の人々は
    喜びを感じる、
    彼らは感覚的な喜びを探していないから。
引用返信/返信 削除キー/
■35505 / inTopicNo.81)  第8章 千
□投稿者/ pipit -(2023/12/12(Tue) 23:52:03)
引用返信/返信 削除キー/
■35553 / inTopicNo.82)  清水 俊史さんがちくま新書の新刊に!
□投稿者/ pipit -(2023/12/15(Fri) 21:41:35)
    清水 俊史さん
    『ブッダという男ー初期仏典を読みとく』
    ちくま新書

    https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784480075949

    清水 俊史さんのX
    https://twitter.com/AKBhVis

    アカハラ被害を受けた清水さん、不屈の復活!
    また本を出せてよかったですね、頑張られましたね
    しかも反響大きくて、注文殺到みたい。
    pipitも読んでみたいです(^O^)
引用返信/返信 削除キー/
■35588 / inTopicNo.83)  第8章 千の章 ダンマパダ100
□投稿者/ pipit -(2023/12/18(Mon) 19:01:26)
引用返信/返信 削除キー/
■35779 / inTopicNo.84)  第8章 千の章 ダンマパダ101
□投稿者/ pipit -(2023/12/24(Sun) 09:04:29)
    2023/12/24(Sun) 09:06:33 編集(投稿者)

    みなさまおはようございます。ダンマパダ101です♪

    (Bhikkhu Sujatoさま英訳)

    Better than a thousand

    meaningless verses

    is a single meaningful verse,

    hearing which brings you peace.

    (pipit日訳)

    無意味な千の詩よりも、

    聞くとあなたに平和をもたらす意味のある詩一つの方がもっとよい。

引用返信/返信 削除キー/

<前の12件 | 次の12件>

トピック内ページ移動 / << 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 >>

[このトピックに返信]
Mode/  Pass/

TOP HELP 新着記事 ツリー表示 トピック表示 ファイル一覧 検索 過去ログ

- Child Tree -