| ※文字化けしそうな文字は、似た形のアルファベットに置き換えしてます。
(カント原文) Ich nenne sie die reine Apperzeption, um sie von der empirischen zu unterscheiden, oder auch die ursprungliche Apperzeption, weil sie dasjenige SelbstbewuBtsein ist, was, indem es die Vorstellung Ich denke hervorbringt, die alle anderen muB begleiten konnen, und in allem BewuBtsein ein und dasselbe ist, von keiner weiter begleitet werden kann.
(上記のDeepL機械翻訳.日訳) 私がこれを純粋知覚と呼ぶのは、経験的知覚、あるいは原初的知覚と区別するためであり、それは、私が考える観念を生み出すことによって、他のすべての観念を伴うことができなければならず、すべての意識において一如であるその自己意識が、それ以上のものを伴うことができないものだからである。
(上記原文のDeepL機械翻訳.英訳) I call it the pure apperception, in order to distinguish it from the empirical, or also the original apperception, because it is that self-consciousness which, by producing the idea I think, which must be able to accompany all others, and is one and the same in all consciousness, cannot be accompanied by any further.
『Apperzeption』が原文みたいだね。 機械翻訳さんは知覚と日訳してるけど、統覚の方が馴染みな日訳の気がするね。
|