| 悪魔ちゃん、こんばんは!
■No21871 > カントの原文 > Ich nenne sie die reine Apperzeption, um sie von der empirischen zu unterscheiden, > oder auch die ursprungliche Apperzeption, weil sie dasjenige SelbstbewuBtsein ist, was, indem es die Vorstellung Ich denke hervorbringt, die alle anderen muB begleiten konnen, und in allem BewuBtsein ein und dasselbe ist, von keiner weiter begleitet werden kann. > > の、前のところ、英訳で > But this representation, “I think,” is an act of spontaneity; that is to say, it cannot be regarded as belonging to mere sensibility. I call it pure apperception, in order to distinguish it from empirical; > っていうの教えてもらったんだけど、 > この箇所のカントの原文はどうなってるの?<
調べてみたよ!
(英訳)「But this representation, “I think,” is an act of spontaneity; that is to say, it cannot be regarded as belonging to mere sensibility. 」の箇所が、↓
(独)Diese Vorstellung aber ist ein Aktus der Spontaneitat, d.i. sie kann nicht als zur Sinnlichkeit gehorig angesehen werden.
で、次に、
「I call it pure apperception, in order to distinguish it from empirical;」 の箇所なんだけど、その対応箇所は長ーいドイツ語一文の中の一部分で、 その一文は、悪魔ちゃんが上記に再引用してくれてる箇所なんだ。 わかりやすいようにもう一度引用するね。この冒頭部分が「 」の英訳箇所だよ。↓
(独)Ich nenne sie die reine Apperzeption, um sie von der empirischen zu unterscheiden, oder auch die ursprüngliche Apperzeption, weil sie dasjenige Selbstbewußtsein ist, was, indem es die Vorstellung Ich denke hervorbringt, die alle anderen muß begleiten können, und in allem Bewußtsein ein und dasselbe ist, von keiner weiter begleitet werden kann.
カントの原文は恐ろしく長い時もあって、(1ページに及ぶ一文もあるとかないとか(^^;;)訳者の先生は、わかりやすく分割して訳したり工夫されてる方も多いみたいだよ。
>>もし、思考対象として捉えることのできない知覚は知覚ではない、と、する時、、、< > なんだけど、それ「知覚」っていう名じゃなくて〈超越覚〉っていう名にしてみればいいのにね。<
仮に、〈超越覚〉として、、、
> 思考にとっては対象として捉えきれないもの、超越した覚が存在する、ってうこと。<
うん。例えば、超能力の透視で捉えられる〈覚〉として、、、
>だって思考って覚されたものについて思考してる、ってわたし見てるから。<
思考とは、〈超越覚〉について思考してる、って悪魔ちゃんは見てるとして、、、
>こういう意味で、逆に、思考にとって捉えきれないものが「知覚」ってなるんかも?<
思考にとって捉えられるものが〈超越覚〉で、
※※※※※※※※
逆に、って、 pipitの文章の逆ってことかな?
pipit「思考対象として捉えることのできない知覚は知覚ではない、と、する時、、、」
悪魔ちゃん「逆に、思考にとって捉えきれないものが「知覚」ってなるんかも?
???
わからん (*・ω・)ノ
|