| みなさまこんにちは。 No33242 の部分の中山元先生の日訳が、(中山先生のカント解釈としても)とてもわかりやすく思えたので引用させていただきます。
「純粋理性批判2」カント、中山元先生訳、光文社古典新訳文庫、p170より引用 ※[ ]は中山先生による補注。 (カントの文章の日訳) 『 あるいは物自体は、[それを観察している]知性を無視しても、[人間が観察している]諸法則に必然的に適合しているのかもしれない。 しかし現象とは、物自体についての[人間が思い描いた]像にすぎないのであり、こうした物自体は、それがどのようなものであるか、わたしたちには認識されないままで、存在しているのである。 [人間によって]たんなる像として思い描かれただけのものは、[こうした像を]結びつける能力によって定められた結合法則にしたがうだけであって、その他の[それ自体としての]結合法則にしたがうことはないのである。』 引用終了
↓カント原文を、あまり感情入れずに(?)訳してくれそうな、翻訳アプリDeepLさんに英訳してもらったものはこちら↓ (原文のDeepL英訳) Things in themselves would necessarily have their regularity, even apart from a mind that recognizes them. But appearances are only ideas of things, which, according to what they may be in themselves, are there unrecognized. But as mere ideas, they are not subject to any law of connection other than that which the connecting faculty prescribes.
↓カントの原文※文字化けしそうな箇所は似ている別文字に置き換えしました。↓ Dingen an sich selbst wurde ihre GesetzmaBigkeit notwendig, auch auBer einem Verstande, der sie erkennt, zukommen. Allein Erscheinungen sind nur Vorstellungen von Dingen, die, nach dem, was sie an sich sein mogen, unerkannt da sind. Als bloBe Vorstellungen aber stehen sie unter gar keinem Gesetze der Verknupfung, als demjenigen, welches das verknupfende Vermogen vorschreibt.
|