TOP HELP 新着記事 ツリー表示 トピック表示 ファイル一覧 検索 過去ログ

[ 親記事をトピックトップへ ]

このトピックに書きこむ

レス数の限度を超えたのでレスできません。

(レス数限度:100 現在のレス数:100) → [トピックの新規作成]
■36024 / inTopicNo.13)  田秋さんへ
  
□投稿者/ pipit -(2024/01/05(Fri) 19:22:35)
    2024/01/05(Fri) 19:31:36 編集(投稿者)

    田秋さん、こんにちはー(^○^)
    推理いいですねー、頭や想像力を使って探していくの、すごくおもしろいですよね。

    No36022
    > 仏教にケンタウロスは登場しないだろうと思い、「仏教 半人半獣」で検索をかけたらウィキペディアの緊那羅(キンナラ)がヒットしました。
    > https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%8A%E9%82%A3%E7%BE%85
    >
    > それによると緊那羅はインド神話では音楽の神だそうですね。
    > 緊那羅の男性は半人半馬、女性(キンナリーと語尾変化:写真)は半人半鳥ということになっています。
    >
    > 察するにBhikkhu Sujatoさんが英訳されるとき、Kinnaraよりも centaurの方が英語圏の人にとってイメージしやすいと考えられたのでしょうね(ボクの想像)。<

    半分正解半分おしい!のようです(*^ω^*)

    原語は「gandhabbo」で、
    ※ Neva devo na gandhabbo,
    na maro saha brahmuna;
    https://suttacentral.net/dhp100-115/pli/ms?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=latin

    漢訳は「乾闥婆(けんだつば)」だそうです。
    以下wikiより抜粋引用します。
    「ガンダルヴァ(梵: 略[gandharva])は、インド神話においてインドラ(帝釈天)またはソーマに仕える半神半獣の奏楽神団で、大勢の神の居る宮殿の中で美しい音楽を奏でる事に責任を負っている。また、ソーマの守護神であるとも伝えられている。アプサラスの夫だが、女性のガンダルヴァも存在する。ガンダルヴァの演奏は自然界の中のラーガとして見出される。外見は主に頭に八角の角を生やした赤く逞しい男性の上半身と、黄金の鳥の翼と下半身を持った姿で表される。その大半が女好きで肉欲が強いが、処女の守護神でもある。
    酒や肉を喰らわず、香りを栄養とする為に訪ね歩くため食香または尋香行とも呼ばれ、自身の体からも香気を発する。香気と音楽は非常にかすかでどこから発しているのかわからないともされる。 その身から冷たくて濃い香気を放つため、サンスクリットでは「変化が目まぐるしい」という意味で魔術師も「ガンダルヴァ」と呼ばれ、蜃気楼の事をガンダルヴァの居城に喩え「乾闥婆城」(gandharva-nagara)と呼ぶ。
    かつてはギリシア神話のケンタウロスと同源であると推定されていたが、現在では否定的である。むしろ、パーンに近い。」

    https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%AB%E3%83%B4%E3%82%A1

    > 半神半獣の奏楽神団で、大勢の神の居る宮殿の中で美しい音楽を奏でる事に責任を負っている。<

    美しい音楽を奏でる事の責任者!!(*^ω^*)♪

    >かつてはギリシア神話のケンタウロスと同源であると推定されていたが、現在では否定的である。<

    もしかしたらBhikkhu Sujatoさまの頭にはこのような知識も片隅にあったのかもしれませんね。なかったかもですけど(^ ^)

    楽しい書き込み、ありがとうございます!

引用返信/返信 削除キー/
■36022 / inTopicNo.14)  Re[70]: ダンマパダ104・105
□投稿者/ 田秋 -(2024/01/05(Fri) 11:46:39)
    こんにちは、pipitさん

    仏教にケンタウロスは登場しないだろうと思い、「仏教 半人半獣」で検索をかけたらウィキペディアの緊那羅(キンナラ)がヒットしました。
    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%8A%E9%82%A3%E7%BE%85

    それによると緊那羅はインド神話では音楽の神だそうですね。
    緊那羅の男性は半人半馬、女性(キンナリーと語尾変化:写真)は半人半鳥ということになっています。

    察するにBhikkhu Sujatoさんが英訳されるとき、Kinnaraよりも centaurの方が英語圏の人にとってイメージしやすいと考えられたのでしょうね(ボクの想像)。
750×1050 => 428×600

Kinnaree.jpg
/258KB
引用返信/返信 削除キー/
■36005 / inTopicNo.15)  ダンマパダ104・105
□投稿者/ pipit -(2024/01/03(Wed) 17:14:39)
    みなさまこんばんは。ダンマパダ104、105のBhikkhu Sujatoさま英訳をpipitが日訳しました。

    ※※※※※※※※

    It is surely better to conquer oneself
    than all those other folk.

    自分自身を征服する方が、他の全ての民衆を征服するよりずっと良い。

    When a person has tamed themselves,
    always living restrained,

    人が自分自身を手なずけ、
    常に自制して生きているとき、

    no god nor centaur,
    nor Mara nor Brahma,
    can undo the victory
    of such a one.

    神も、ケンタウロスも、悪魔も、ブラフマーも、
    そのような人の勝利を覆すことは出来ない。


引用返信/返信 削除キー/
■35949 / inTopicNo.16)  ダンマパダ102・103
□投稿者/ pipit -(2023/12/31(Sun) 21:45:23)
    みなさまこんばんは
    ■No35938 をpipitが日訳しました。
    
    Better than reciting
    a hundred meaningless verses
    is a single saying of Dhamma,
    hearing which brings you peace.
    
    100の意味の無い詩偈を暗誦するよりも、
    あなたに平和をもたらす法の句の一つの方がもっとよい。
    
    The supreme conqueror is
    not he who conquers a million men in battle,
    but he who conquers a single man:
    himself.
    
    至高の勝利者とは、戦いで100万の男達に勝った者のことではなく、
    ただ一人の男に勝った者のことである。
    ---己自身というただ一人の男に---

引用返信/返信 削除キー/
■35938 / inTopicNo.17)   第8章 千の章 ダンマパダ102・103
□投稿者/ pipit -(2023/12/31(Sun) 11:00:40)
引用返信/返信 削除キー/
■35779 / inTopicNo.18)  第8章 千の章 ダンマパダ101
□投稿者/ pipit -(2023/12/24(Sun) 09:04:29)
    2023/12/24(Sun) 09:06:33 編集(投稿者)

    みなさまおはようございます。ダンマパダ101です♪

    (Bhikkhu Sujatoさま英訳)

    Better than a thousand

    meaningless verses

    is a single meaningful verse,

    hearing which brings you peace.

    (pipit日訳)

    無意味な千の詩よりも、

    聞くとあなたに平和をもたらす意味のある詩一つの方がもっとよい。

引用返信/返信 削除キー/
■35588 / inTopicNo.19)  第8章 千の章 ダンマパダ100
□投稿者/ pipit -(2023/12/18(Mon) 19:01:26)
引用返信/返信 削除キー/
■35553 / inTopicNo.20)  清水 俊史さんがちくま新書の新刊に!
□投稿者/ pipit -(2023/12/15(Fri) 21:41:35)
    清水 俊史さん
    『ブッダという男ー初期仏典を読みとく』
    ちくま新書

    https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784480075949

    清水 俊史さんのX
    https://twitter.com/AKBhVis

    アカハラ被害を受けた清水さん、不屈の復活!
    また本を出せてよかったですね、頑張られましたね
    しかも反響大きくて、注文殺到みたい。
    pipitも読んでみたいです(^O^)
引用返信/返信 削除キー/
■35505 / inTopicNo.21)  第8章 千
□投稿者/ pipit -(2023/12/12(Tue) 23:52:03)
引用返信/返信 削除キー/
■35503 / inTopicNo.22)  阿羅漢の章 ダンマパダ99の英訳
□投稿者/ pipit -(2023/12/12(Tue) 23:44:14)
    2023/12/13(Wed) 06:47:47 編集(投稿者)

    みなさまこんばんは。第七章阿羅漢の章、最後の偈文です。ダンマパダ99のThanissaro Bhikkhuさま英訳のpipit日訳です。

    Delightful wilds
    where the crowds don't delight,
    those free from passion
    delight,
    for they're not searching
    for sensual pleasures.

    楽しい荒野
    群衆が喜ばないところ、
    苦熱から自由の人々は
    喜びを感じる、
    彼らは感覚的な喜びを探していないから。
引用返信/返信 削除キー/
■35399 / inTopicNo.23)  阿羅漢の章 ダンマパダ98の英訳
□投稿者/ pipit -(2023/12/10(Sun) 15:06:54)
引用返信/返信 削除キー/
■35398 / inTopicNo.24)   第7章 阿羅漢の章 ダンマパダ98
□投稿者/ pipit -(2023/12/10(Sun) 15:05:36)
    みなさまこんにちは。
    Thanissaro Bhikkhuさまのダンマパダ98の英訳のpipit日訳です♪
    https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.07.than.html

     ※英訳略(後で英訳文だけで投稿してみます。)
    ---------------------
    (ダンマパダ98)

    村であれ、原野であれ、

    谷であれ、高原であれ、

    阿羅漢たちが暮らすところは、

    楽しいです♪

    -----------------------------------

    さぁ、ちょっとだけでも用事がんばろー
    p(^_^)q

引用返信/返信 削除キー/

<前の12件 | 次の12件>

トピック内ページ移動 / << 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 >>
Mode/  Pass/

TOP HELP 新着記事 ツリー表示 トピック表示 ファイル一覧 検索 過去ログ

- Child Tree -