HOME HELP 新着記事 ツリー表示 トピック表示 ファイル一覧 検索 過去ログ

ログ内検索
・キーワードを複数指定する場合は 半角スペース で区切ってください。
・検索条件は、(AND)=[A かつ B] (OR)=[A または B] となっています。
・[返信]をクリックすると返信ページへ移動します。 (*過去ログは表示されません)
・過去ログから探す場合は検索範囲から過去ログを選択。

キーワード/ 検索条件 /
検索範囲/ 強調表示/ ON (自動リンクOFF)
結果表示件数/ 記事No検索/ ON
大文字と小文字を区別する

No.22531 の関連記事表示

<< 0 >>
■22531  Re[22]: テーリーガーター
□投稿者/ pipit -(2022/04/17(Sun) 07:52:26)
    英訳のpipit的日訳(誤訳してたらすみませんm(_ _)m)

    Uttama
    ウッタマー長老尼の詩偈

    Four or five times
    I left my dwelling.

    四度、五度と
    私は精舎から抜け出しました。

    I had failed to find peace of heart,
    or any control over my mind.

    心に平安を見つけることも、
    心をコントロールすることも出来ませんでした。

    I approached a nun
    in whom I had faith.

    私は信頼していた尼様を訪ねました。

    She taught me the Dhamma:
    the aggregates, sense fields, and elements.

    彼女はわたしにダンマ(法)を教えてくださりました。
    集合体(薀)について、感覚の領域について、要素について。

    When I had heard her teaching,
    in accordance with her instructions,
    I sat cross-legged for seven days without moving,
    given over to rapture and bliss.

    彼女の教えを聞き、指導に従い、
    七日間動くことなしに足を組み坐りました
    歓喜と至福に包まれて。

    On the eighth day I stretched out my feet,
    having shattered the mass of darkness.

    八日目に私は足を伸ばしました。
    暗黒の塊を打ち砕きました。
記事No.22283 のレス /過去ログ3より / 関連記事表示
削除チェック/



<< 0 >>

パスワード/

HOME HELP 新着記事 ツリー表示 トピック表示 ファイル一覧 検索 過去ログ

- Child Tree -