■9916 / inTopicNo.80) |
Re[20]: マンダリン
|
□投稿者/ flora -(2020/12/10(Thu) 20:50:17)
| 田秋さん、こんにちは
バルトークの「マンダリン」ですが、ハンガリー語の原題は、「素晴らしき中国高級官僚」という意味ですよね。(文字化けするので下にハードコピーを)
音楽学者/批評家のJózsef Ujfalussyは彼のバルトークの伝記の中で、
European art began to be populated by inhuman horrors and apocalyptic monsters. These were the creations of a world in which man’s imagination had been affected by political crises, wars, and the threat to life in all its forms… This exposure of latent horror and hidden danger and crime, together with an attempt to portray these evils in all their magnitude, was an expression of protest by 20th-century artists against the… obsolete ideals and inhumanity of contemporary civilization. [Bartók] does not see the Mandarin as a grotesque monster but rather as the personification of a primitive, barbaric force, and example of the ‘natural man’ to whom he was so strongly attracted.
============ ヨーロッパの芸術は、非人間的な恐怖や終末的なモンスターによって彩られ始めた。これらは、人間の想像力が政治的危機や戦争、あらゆる形態の生命への脅威によって影響を受けていた世界の創造物であった...潜在的な恐怖や隠された危険や犯罪の暴露は、これらの悪事をあらゆる規模で描写しようとする試みとともに、現代文明の時代遅れの理想と非人間性に対する20世紀の芸術家たちの抗議の表現であった...のである。バルトークはマンダリンをグロテスクな怪物ではなく、原始的で野蛮な力の擬人化であり、彼が強く惹かれた「自然人」の模範であると考えている。
https://thelistenersclub.com/2015/04/22/rated-r-bartoks-miraculous-mandarin/
と記載したとのことで、József Ujfalussy の解説は、非人間的な20世紀の欧州の人間と、原始的な自然人(マンダリン)との対比のように説明されているようで、宦官との解釈はないようです。
|
|