■9698 / inTopicNo.45) |
テーリーガーター 1-3
|
□投稿者/ pipit -(2020/12/04(Fri) 21:00:51)
| こんにちは。わたしの知ってるサイト(Access to Insight)上に英訳があるテーリーガーターを読んでみようかと思います。
1-3.プンナー長老尼の詩句です。
まず、パーリ語の詩句を。(記号は入力できません)
1. 3 3. Punno purassu dhammehi cando pannarasoriva, Paripunnaya pannaya pamokkhandham padalayati. Ittham sudam punna theri gatham abhastthati.
https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sltp/Thi_utf8.html#v.3
それで、パーリ語の辞書を調べたのですが、形が変化してたりで難しくて、私には意味がきちんとはとれませんでしたm(_ _)m
ので、パーリ語で理解するのはあきらめて、中村元先生訳を岩波文庫で読みました。
Thanissaro比丘さまの英訳を引用させていただきます。
I.3 ― Punna {v. 3}
Punna, grow full with good qualities like the moon on the fifteenth day. With discernment at total fullness, burst the mass of darkness.
https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thig/thig.01.00x.than.html#sutta-3
プンナー長老尼なのですが、辞書では同じ綴りではないのですが、福徳などの意味でpunnaと載ってます。 ということは、、、もしかして、、、 福子さん、とか、徳子さん、とかのお名前かもで、
仮に徳子さんとして、名前にかけて、
『十五夜の月のように、もろもろの【徳】を完成せよ。』(中村元先生訳、岩波文庫『尼僧の告白テーリーガーター』p7)
とうたわれたのかもしれません、と思いました。
真実か否かはわかりませんが、注釈書の話では、釈尊がそれぞれの尼僧に説かれたものを、それぞれの尼僧が自分の詩句として日々唱えてた、という話も本で読んだこともあります。テーリーガーターの中にはそのような詩句も入っているとされているのかもです。
釈尊から、 『Punna, grow full with good qualities like the moon on the fifteenth day. With discernment at total fullness, burst the mass of darkness.』 なんておっしゃってもらえると、修行、めっちゃがんばります!!! な気持ちになりそうと個人的には想像しました(#^.^#)
|
|